第34页
- 第1页
- 第2页
- 第3页
- 第4页
- 第5页
- 第6页
- 第7页
- 第8页
- 第9页
- 第10页
- 第11页
- 第12页
- 第13页
- 第14页
- 第15页
- 第16页
- 第17页
- 第18页
- 第19页
- 第20页
- 第21页
- 第22页
- 第23页
- 第24页
- 第25页
- 第26页
- 第27页
- 第28页
- 第29页
- 第30页
- 第31页
- 第32页
- 第33页
- 第34页
- 第35页
- 第36页
- 第37页
- 第38页
- 第39页
- 第40页
- 第41页
- 第42页
- 第43页
- 第44页
- 第45页
- 第46页
- 第47页
- 第48页
- 第49页
- 第50页
- 第51页
- 第52页
- 第53页
- 第54页
- 第55页
- 第56页
- 第57页
- 第58页
- 第59页
- 第60页
- 第61页
- 第62页
- 第63页
- 第64页
- 第65页
- 第66页
- 第67页
- 第68页
- 第69页
- 第70页
- 第71页
- 第72页
- 第73页
- 第74页
- 第75页
- 第76页
- 第77页
- 第78页
- 第79页
- 第80页
- 第81页
- 第82页
- 第83页
- 第84页
- 第85页
- 第86页
- 第87页
- 第88页
- 第89页
- 第90页
- 第91页
- 第92页
- 第93页
- 第94页
- 第95页
- 第96页
- 第97页
- 第98页
- 第99页
- 第100页
- 第101页
- 第102页
- 第103页
- 第104页
- 第105页
- 第106页
- 第107页
- 第108页
- 第109页
- 第110页
- 第111页
- 第112页
- 第113页
- 第114页
- 第115页
- 第116页
- 第117页
- 第118页
- 第119页
- 第120页
- 第121页
- 第122页
- 第123页
- 第124页
- 第125页
- 第126页
- 第127页
- 第128页
- 第129页
- 第130页
- 第131页
- 第132页
- 第133页
- 第134页
- 第135页
- 第136页
- 第137页
- 第138页
- 第139页
- 第140页
- 第141页
- 第142页
- 第143页
- 第144页
- 第145页
- 第146页
- 第147页
- 第148页
- 第149页
- 第150页
- 第151页
- 第152页
- 第153页
- 第154页
- 第155页
- 第156页
- 第157页
- 第158页
- 第159页
- 第160页
- 第161页
- 第162页
- 第163页
- 第164页
- 第165页
- 第166页
- 第167页
- 第168页
- 第169页
- 第170页
- 第171页
- 第172页
- 第173页
- 第174页
- 第175页
- 第176页
- 第177页
- 第178页
- 第179页
- 第180页
- 第181页
- 第182页
- 第183页
- 第184页
- 第185页
- 第186页
- 第187页
- 第188页
- 第189页
- 第190页
- 第191页
- 第192页
- 第193页
- 第194页
- 第195页
- 第196页
- 第197页
- 第198页
- 第199页
- 第200页
- 第201页
- 第202页
- 第203页
- 第204页
- 第205页
- 第206页
- 第207页
- 第208页
- 第209页
- 第210页
- 第211页
- 第212页
- 第213页
- 第214页
- 第215页
- 第216页
- 第217页
- 第218页
- 第219页
- 第220页
- 第221页
- 第222页
- 第223页
- 第224页
- 第225页
- 第226页
- 第227页
- 第228页
- 第229页
- 第230页
- 第231页
- 第232页
- 第233页
- 第234页
- 第235页
- 第236页
- 第237页
- 第238页
- 第239页
- 第240页
- 第241页
- 第242页
- 第243页
- 第244页
- 第245页
- 第246页
- 第247页
- 第248页
- 第249页
- 第250页
- 第251页
- 第252页
- 第253页
- 第254页
- 第255页
- 第256页
- 第257页
- 第258页
- 第259页
- 第260页
- 第261页
- 第262页
- 第263页
- 第264页
- 第265页
- 第266页
- 第267页
- 第268页
- 第269页
- 第270页
- 第271页
- 第272页
- 第273页
- 第274页
- 第275页
- 第276页
- 第277页
- 第278页
- 第279页
- 第280页
- 第281页
- 第282页
- 第283页
- 第284页
阅读下面短文,在空白处填入1个适当单词或括号内单词的正确形式。
With their remarkable spirituality and materiality,ancient books play a 56 (vital)important role in bearing the memories and wisdom of the Chinese nation.Indeed,they have helped to safeguard and extend the Chinese civilization,which boasts 57 unique length,breadth and depth.
The Song and Yuan dynasties saw a peak in the 58 (grow)of Chinese culture,which involved a golDen age of ancient books.In this period,paper−making technology matured,ink−manufacturing entered a stage of transformation 59 printing technology reached perfection.
Books of the time mainly made of paper,with various binding(装订)
formats, 60 (include) scrolll binding, butterfly binding and wrapped−back binding 61 (handwrite),block−printed,or rubbed from steles(石碑).They showed beauty in fonts,typography,and binding, 62 made ancient books objects of desire for collectors of all time.
The Shanghai Museum. 63 (list)in the first group both of the Nationally Key Institutions and of the Municipally Key Institutions for Safeguarding Ancient Books has attached great importance 64 the editing,research,preservattion,and display of ancient books. 65 (conduct)the governmental Opinions on Advancing the Work Concerning
Ancient Books in the New Era and to respond to the concern of the public,a large number of masterpieces have been selected in this exhibition for our visitors.
With their remarkable spirituality and materiality,ancient books play a 56 (vital)important role in bearing the memories and wisdom of the Chinese nation.Indeed,they have helped to safeguard and extend the Chinese civilization,which boasts 57 unique length,breadth and depth.
The Song and Yuan dynasties saw a peak in the 58 (grow)of Chinese culture,which involved a golDen age of ancient books.In this period,paper−making technology matured,ink−manufacturing entered a stage of transformation 59 printing technology reached perfection.
Books of the time mainly made of paper,with various binding(装订)
formats, 60 (include) scrolll binding, butterfly binding and wrapped−back binding 61 (handwrite),block−printed,or rubbed from steles(石碑).They showed beauty in fonts,typography,and binding, 62 made ancient books objects of desire for collectors of all time.
The Shanghai Museum. 63 (list)in the first group both of the Nationally Key Institutions and of the Municipally Key Institutions for Safeguarding Ancient Books has attached great importance 64 the editing,research,preservattion,and display of ancient books. 65 (conduct)the governmental Opinions on Advancing the Work Concerning
Ancient Books in the New Era and to respond to the concern of the public,a large number of masterpieces have been selected in this exhibition for our visitors.
答案:
56.vitally 词性转换 【解析】此处表示古籍以其非凡的精神性和物质性,在承载中华民族的记忆和智慧方面发挥着至关重要的作用。分析句子结构可知,此处应用副词作状语,修饰形容词“important”。vitally意为“极其”。故填vitally。
57.a 冠词 【解析】此处表示古籍有助于捍卫和延续有着独特的长度、广度和深度的中华文明。分析句子结构可知,此处表泛指,应用不定冠词;且“unique”是读音以辅音音素开头的单词,因此要用a。故填a。
易错分析:有些考生因unique首字母是元音字母u而误填不定冠词an。不定冠词a或an的选用取决于其后所跟单词的读音是以辅音音素开头还是以元音音素开头。常与an连用的词有hour, honest, honor, umbrella等;常与a连用的词有university, European, unique等。
58.growth 词性转换和名词的数 【解析】此处表示宋朝和元朝见证了中国文化发展的巅峰。根据空前的定冠词“the”以及空后的介词“of”可知,此处应用grow的名词形式。growth意为“发展,生长”,是不可数名词。故填growth。
59.and 连词 【解析】此处表示在这一时期,造纸技术日趋成熟,油墨制造进入转型阶段,印刷技术臻于完善。此处陈述了当时的三项技术的发展情况,前后内容构成并列关系,应用并列连词and。故填and。
60.including 词性转换 【解析】此处表示当时的书籍以纸为主要材料,装订形式多种多样,包括卷装、蝴蝶装和包背装等。此处应用介词短语作状语。介词including意为“包括……在内”,符合语境。故填including。
61.were handwritten 动词的时态、语态和主谓一致 【解析】此处表示当时的书有手写的、雕版的或是从石碑上拓下来的。分析句子结构可知,此处为句子的谓语,主语“Books”与动词handwrite之间构成被动关系,应用被动语态;根据语境可知,此处是在讲述当时的情况,发生在过去,应用一般过去时;且主语“Books”为复数,谓语也应用复数形式。故填were handwritten。
62.which 定语从句 【解析】此处表示它们在字体、版面设计和装订上都表现出美,这使得古籍一直是收藏者梦寐以求的对象。空格处引导非限制性定语从句,指代前面整个句子,且从句缺少主语,应用which引导该从句。故填which。
63.listed 非谓语动词 【解析】分析句子结构可知,句中已有谓语“has attached”,此处应用非谓语动词;动词list与其逻辑主语“The Shanghai Museum”之间构成动宾关系,此处应用list的过去分词形式作后置定语。故填listed。
64.to 介词 【解析】此处表示上海博物馆高度重视古籍的编辑、研究、保护和展示工作。attach importance to sth.是固定搭配,意为“重视某事”。故填to。
65.To conduct 非谓语动词 【解析】此处表示为了贯彻落实政府的《关于推进新时代古籍工作的意见》,回应公众的关注,本次展览为参观者精选了大量古籍名著。分析句子结构可知,此处应用动词不定式短语作目的状语。故填To conduct。注意首字母大写。
长难句分析:The Song and Yuan dynasties saw a peak in the growth of Chinese culture, which involved a golden age of ancient books.(第二段第一句)
分析:本句是一个主从复合句。which引导非限制性定语从句,先行词是The Song and Yuan dynasties。
译文:宋朝和元朝见证了中国文化发展的巅峰,包含了古籍的黄金时代。
重点词汇与短语:spirituality n. 精神性 extend v. 延续 transformation n. 转变 preservation n. 保护 play a role in在……中起作用 a large number of大量
57.a 冠词 【解析】此处表示古籍有助于捍卫和延续有着独特的长度、广度和深度的中华文明。分析句子结构可知,此处表泛指,应用不定冠词;且“unique”是读音以辅音音素开头的单词,因此要用a。故填a。
易错分析:有些考生因unique首字母是元音字母u而误填不定冠词an。不定冠词a或an的选用取决于其后所跟单词的读音是以辅音音素开头还是以元音音素开头。常与an连用的词有hour, honest, honor, umbrella等;常与a连用的词有university, European, unique等。
58.growth 词性转换和名词的数 【解析】此处表示宋朝和元朝见证了中国文化发展的巅峰。根据空前的定冠词“the”以及空后的介词“of”可知,此处应用grow的名词形式。growth意为“发展,生长”,是不可数名词。故填growth。
59.and 连词 【解析】此处表示在这一时期,造纸技术日趋成熟,油墨制造进入转型阶段,印刷技术臻于完善。此处陈述了当时的三项技术的发展情况,前后内容构成并列关系,应用并列连词and。故填and。
60.including 词性转换 【解析】此处表示当时的书籍以纸为主要材料,装订形式多种多样,包括卷装、蝴蝶装和包背装等。此处应用介词短语作状语。介词including意为“包括……在内”,符合语境。故填including。
61.were handwritten 动词的时态、语态和主谓一致 【解析】此处表示当时的书有手写的、雕版的或是从石碑上拓下来的。分析句子结构可知,此处为句子的谓语,主语“Books”与动词handwrite之间构成被动关系,应用被动语态;根据语境可知,此处是在讲述当时的情况,发生在过去,应用一般过去时;且主语“Books”为复数,谓语也应用复数形式。故填were handwritten。
62.which 定语从句 【解析】此处表示它们在字体、版面设计和装订上都表现出美,这使得古籍一直是收藏者梦寐以求的对象。空格处引导非限制性定语从句,指代前面整个句子,且从句缺少主语,应用which引导该从句。故填which。
63.listed 非谓语动词 【解析】分析句子结构可知,句中已有谓语“has attached”,此处应用非谓语动词;动词list与其逻辑主语“The Shanghai Museum”之间构成动宾关系,此处应用list的过去分词形式作后置定语。故填listed。
64.to 介词 【解析】此处表示上海博物馆高度重视古籍的编辑、研究、保护和展示工作。attach importance to sth.是固定搭配,意为“重视某事”。故填to。
65.To conduct 非谓语动词 【解析】此处表示为了贯彻落实政府的《关于推进新时代古籍工作的意见》,回应公众的关注,本次展览为参观者精选了大量古籍名著。分析句子结构可知,此处应用动词不定式短语作目的状语。故填To conduct。注意首字母大写。
长难句分析:The Song and Yuan dynasties saw a peak in the growth of Chinese culture, which involved a golden age of ancient books.(第二段第一句)
分析:本句是一个主从复合句。which引导非限制性定语从句,先行词是The Song and Yuan dynasties。
译文:宋朝和元朝见证了中国文化发展的巅峰,包含了古籍的黄金时代。
重点词汇与短语:spirituality n. 精神性 extend v. 延续 transformation n. 转变 preservation n. 保护 play a role in在……中起作用 a large number of大量
查看更多完整答案,请扫码查看