第124页
- 第1页
- 第2页
- 第3页
- 第4页
- 第5页
- 第6页
- 第7页
- 第8页
- 第9页
- 第10页
- 第11页
- 第12页
- 第13页
- 第14页
- 第15页
- 第16页
- 第17页
- 第18页
- 第19页
- 第20页
- 第21页
- 第22页
- 第23页
- 第24页
- 第25页
- 第26页
- 第27页
- 第28页
- 第29页
- 第30页
- 第31页
- 第32页
- 第33页
- 第34页
- 第35页
- 第36页
- 第37页
- 第38页
- 第39页
- 第40页
- 第41页
- 第42页
- 第43页
- 第44页
- 第45页
- 第46页
- 第47页
- 第48页
- 第49页
- 第50页
- 第51页
- 第52页
- 第53页
- 第54页
- 第55页
- 第56页
- 第57页
- 第58页
- 第59页
- 第60页
- 第61页
- 第62页
- 第63页
- 第64页
- 第65页
- 第66页
- 第67页
- 第68页
- 第69页
- 第70页
- 第71页
- 第72页
- 第73页
- 第74页
- 第75页
- 第76页
- 第77页
- 第78页
- 第79页
- 第80页
- 第81页
- 第82页
- 第83页
- 第84页
- 第85页
- 第86页
- 第87页
- 第88页
- 第89页
- 第90页
- 第91页
- 第92页
- 第93页
- 第94页
- 第95页
- 第96页
- 第97页
- 第98页
- 第99页
- 第100页
- 第101页
- 第102页
- 第103页
- 第104页
- 第105页
- 第106页
- 第107页
- 第108页
- 第109页
- 第110页
- 第111页
- 第112页
- 第113页
- 第114页
- 第115页
- 第116页
- 第117页
- 第118页
- 第119页
- 第120页
- 第121页
- 第122页
- 第123页
- 第124页
- 第125页
- 第126页
- 第127页
- 第128页
- 第129页
- 第130页
- 第131页
- 第132页
- 第133页
- 第134页
- 第135页
- 第136页
- 第137页
- 第138页
- 第139页
- 第140页
- 第141页
- 第142页
- 第143页
- 第144页
- 第145页
- 第146页
- 第147页
- 第148页
- 第149页
- 第150页
- 第151页
- 第152页
- 第153页
- 第154页
- 第155页
- 第156页
- 第157页
- 第158页
- 第159页
- 第160页
- 第161页
- 第162页
- 第163页
- 第164页
- 第165页
- 第166页
- 第167页
- 第168页
- 第169页
- 第170页
- 第171页
- 第172页
- 第173页
- 第174页
- 第175页
- 第176页
- 第177页
- 第178页
- 第179页
- 第180页
- 第181页
- 第182页
- 第183页
- 第184页
- 第185页
- 第186页
- 第187页
- 第188页
- 第189页
- 第190页
- 第191页
- 第192页
- 第193页
- 第194页
- 第195页
- 第196页
- 第197页
- 第198页
- 第199页
- 第200页
- 第201页
- 第202页
- 第203页
- 第204页
- 第205页
- 第206页
- 第207页
- 第208页
- 第209页
- 第210页
- 第211页
- 第212页
- 第213页
- 第214页
- 第215页
- 第216页
- 第217页
- 第218页
- 第219页
- 第220页
- 第221页
- 第222页
- 第223页
- 第224页
- 第225页
- 第226页
- 第227页
- 第228页
- 第229页
- 第230页
- 第231页
- 第232页
- 第233页
- 第234页
- 第235页
- 第236页
- 第237页
- 第238页
- 第239页
- 第240页
- 第241页
- 第242页
- 第243页
- 第244页
- 第245页
- 第246页
- 第247页
- 第248页
- 第249页
- 第250页
- 第251页
- 第252页
- 第253页
- 第254页
- 第255页
- 第256页
- 第257页
- 第258页
- 第259页
- 第260页
- 第261页
- 第262页
- 第263页
- 第264页
- 第265页
- 第266页
- 第267页
- 第268页
- 第269页
- 第270页
- 第271页
- 第272页
- 第273页
- 第274页
- 第275页
- 第276页
- 第277页
- 第278页
- 第279页
- 第280页
- 第281页
- 第282页
- 第283页
- 第284页
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
If New Year's Eve had an official song,it would be Auld Lang Syne.Every year,just after the clock strikes midnight,many people around the world will sing this beloved song.Why is Auld Lang Syne a New Year's tradition?From its beginning as an18th−century Scottish poem 56 its popularity today,Auld Lang Syne always 57 (carry)the spirit of the holiday.
The song is actually a poem written by Robert Burns in1788.Traditionally 58 (consider)Scotland's national poet,Burns raised the country's nationall awareness by writing it in the dying−out Scots language.In English,“auld lang syne” 59 (rough)means“times long past".The song tells of old friends meeting after time apart.
Although Burns’s version is the only one we know today,there were also some earlier 60 (version)of the poem, 61 (include)Allan Ramsay's from1724.Burns's version 62 (inspire)by an old man's singing.
Burns was not satisfied with his version of the poem's 63 (origin) tune and dismissed it.So between1799and1801,George Thomson composed 64 different tune for the song.It's the one we sing today.
With its emphasis on friendship and parting,Auld Lang Syne expresses the spirit of New Year's Eve, 65 is saying goodbye to one year so that another can begin.
If New Year's Eve had an official song,it would be Auld Lang Syne.Every year,just after the clock strikes midnight,many people around the world will sing this beloved song.Why is Auld Lang Syne a New Year's tradition?From its beginning as an18th−century Scottish poem 56 its popularity today,Auld Lang Syne always 57 (carry)the spirit of the holiday.
The song is actually a poem written by Robert Burns in1788.Traditionally 58 (consider)Scotland's national poet,Burns raised the country's nationall awareness by writing it in the dying−out Scots language.In English,“auld lang syne” 59 (rough)means“times long past".The song tells of old friends meeting after time apart.
Although Burns’s version is the only one we know today,there were also some earlier 60 (version)of the poem, 61 (include)Allan Ramsay's from1724.Burns's version 62 (inspire)by an old man's singing.
Burns was not satisfied with his version of the poem's 63 (origin) tune and dismissed it.So between1799and1801,George Thomson composed 64 different tune for the song.It's the one we sing today.
With its emphasis on friendship and parting,Auld Lang Syne expresses the spirit of New Year's Eve, 65 is saying goodbye to one year so that another can begin.
答案:
56.to 介词 【解析】“from...to...”是固定搭配,意为“从……到……”。故填to。
57.carries 动词的时态和主谓一致 【解析】分析句子结构可知,空格处是此句谓语;根据“always”及语境可知,此处指一般性事实,时态应用一般现在时;且主语“Auld Lang Syne”是第三人称单数,谓语动词也应用第三人称单数形式。故填carries。
58.considered 非谓语动词 【解析】分析句子结构可知,句中已有谓语“raised”,此处应用非谓语动词;动词consider与其逻辑主语“Burns”之间构成动宾关系,此处应用其过去分词形式作伴随状语。故填considered。
59.roughly 词性转换 【解析】分析句子结构可知,空格处应用副词修饰动词“means”。roughly大致地,粗略地,符合语境。故填roughly。
60.versions 名词的单复数 【解析】根据空前的“some”可知,此处应用可数名词version的复数形式。故填versions。
61.including 词性转换 【解析】此处指包括1724年Allan Ramsay(创作)的那一版在内。including包括……在内,符合语境。故填including。
62.was inspired 动词的时态、语态和主谓一致 【解析】分析句子结构可知,空格处为此句谓语;动词inspire与主语“Burns’s version”之间是被动关系,应用被动语态;结合语境可知,此处是在描述过去的事情,应用一般过去时;主语“Burns’s version”是第三人称单数,谓语动词也应用单三形式。故填was inspired。
63.original 词性转换 【解析】分析句子结构可知,空格处应用形容词修饰名词“tune”。original原始的,最初的,符合语境。故填original。
64.a 冠词 【解析】此处泛指“一种不同的曲调”,应用不定冠词;且different是读音以辅音音素开头的单词,其前应用a。故填a。
65.which 定语从句 【解析】分析句子结构可知,空格处引导非限制性定语从句,先行词是“the spirit of New Year’s Eve”,指物,关系词在定语从句中作主语,应用which引导该从句。故填which。
长难句分析:With its emphasis on friendship and parting, Auld Lang Syne expresses the spirit of New Year’s Eve, which is saying goodbye to one year so that another can begin. (最后一段)
分析:本句是一个主从复合句。which引导非限制性定语从句,先行词是the spirit of New Year’s Eve;so that引导目的状语从句。
译文:《友谊地久天长》强调友谊和离别,表达了新年前夕的精神,即告别(旧的)一年,迎接新的一年。
重点词汇与短语:popularity n. 流行 traditionally adv. 传统上 dismiss v. 摒弃 compose v. 作曲 be satisfied with对……感到满意
57.carries 动词的时态和主谓一致 【解析】分析句子结构可知,空格处是此句谓语;根据“always”及语境可知,此处指一般性事实,时态应用一般现在时;且主语“Auld Lang Syne”是第三人称单数,谓语动词也应用第三人称单数形式。故填carries。
58.considered 非谓语动词 【解析】分析句子结构可知,句中已有谓语“raised”,此处应用非谓语动词;动词consider与其逻辑主语“Burns”之间构成动宾关系,此处应用其过去分词形式作伴随状语。故填considered。
59.roughly 词性转换 【解析】分析句子结构可知,空格处应用副词修饰动词“means”。roughly大致地,粗略地,符合语境。故填roughly。
60.versions 名词的单复数 【解析】根据空前的“some”可知,此处应用可数名词version的复数形式。故填versions。
61.including 词性转换 【解析】此处指包括1724年Allan Ramsay(创作)的那一版在内。including包括……在内,符合语境。故填including。
62.was inspired 动词的时态、语态和主谓一致 【解析】分析句子结构可知,空格处为此句谓语;动词inspire与主语“Burns’s version”之间是被动关系,应用被动语态;结合语境可知,此处是在描述过去的事情,应用一般过去时;主语“Burns’s version”是第三人称单数,谓语动词也应用单三形式。故填was inspired。
63.original 词性转换 【解析】分析句子结构可知,空格处应用形容词修饰名词“tune”。original原始的,最初的,符合语境。故填original。
64.a 冠词 【解析】此处泛指“一种不同的曲调”,应用不定冠词;且different是读音以辅音音素开头的单词,其前应用a。故填a。
65.which 定语从句 【解析】分析句子结构可知,空格处引导非限制性定语从句,先行词是“the spirit of New Year’s Eve”,指物,关系词在定语从句中作主语,应用which引导该从句。故填which。
长难句分析:With its emphasis on friendship and parting, Auld Lang Syne expresses the spirit of New Year’s Eve, which is saying goodbye to one year so that another can begin. (最后一段)
分析:本句是一个主从复合句。which引导非限制性定语从句,先行词是the spirit of New Year’s Eve;so that引导目的状语从句。
译文:《友谊地久天长》强调友谊和离别,表达了新年前夕的精神,即告别(旧的)一年,迎接新的一年。
重点词汇与短语:popularity n. 流行 traditionally adv. 传统上 dismiss v. 摒弃 compose v. 作曲 be satisfied with对……感到满意
查看更多完整答案,请扫码查看