第202页
- 第1页
- 第2页
- 第3页
- 第4页
- 第5页
- 第6页
- 第7页
- 第8页
- 第9页
- 第10页
- 第11页
- 第12页
- 第13页
- 第14页
- 第15页
- 第16页
- 第17页
- 第18页
- 第19页
- 第20页
- 第21页
- 第22页
- 第23页
- 第24页
- 第25页
- 第26页
- 第27页
- 第28页
- 第29页
- 第30页
- 第31页
- 第32页
- 第33页
- 第34页
- 第35页
- 第36页
- 第37页
- 第38页
- 第39页
- 第40页
- 第41页
- 第42页
- 第43页
- 第44页
- 第45页
- 第46页
- 第47页
- 第48页
- 第49页
- 第50页
- 第51页
- 第52页
- 第53页
- 第54页
- 第55页
- 第56页
- 第57页
- 第58页
- 第59页
- 第60页
- 第61页
- 第62页
- 第63页
- 第64页
- 第65页
- 第66页
- 第67页
- 第68页
- 第69页
- 第70页
- 第71页
- 第72页
- 第73页
- 第74页
- 第75页
- 第76页
- 第77页
- 第78页
- 第79页
- 第80页
- 第81页
- 第82页
- 第83页
- 第84页
- 第85页
- 第86页
- 第87页
- 第88页
- 第89页
- 第90页
- 第91页
- 第92页
- 第93页
- 第94页
- 第95页
- 第96页
- 第97页
- 第98页
- 第99页
- 第100页
- 第101页
- 第102页
- 第103页
- 第104页
- 第105页
- 第106页
- 第107页
- 第108页
- 第109页
- 第110页
- 第111页
- 第112页
- 第113页
- 第114页
- 第115页
- 第116页
- 第117页
- 第118页
- 第119页
- 第120页
- 第121页
- 第122页
- 第123页
- 第124页
- 第125页
- 第126页
- 第127页
- 第128页
- 第129页
- 第130页
- 第131页
- 第132页
- 第133页
- 第134页
- 第135页
- 第136页
- 第137页
- 第138页
- 第139页
- 第140页
- 第141页
- 第142页
- 第143页
- 第144页
- 第145页
- 第146页
- 第147页
- 第148页
- 第149页
- 第150页
- 第151页
- 第152页
- 第153页
- 第154页
- 第155页
- 第156页
- 第157页
- 第158页
- 第159页
- 第160页
- 第161页
- 第162页
- 第163页
- 第164页
- 第165页
- 第166页
- 第167页
- 第168页
- 第169页
- 第170页
- 第171页
- 第172页
- 第173页
- 第174页
- 第175页
- 第176页
- 第177页
- 第178页
- 第179页
- 第180页
- 第181页
- 第182页
- 第183页
- 第184页
- 第185页
- 第186页
- 第187页
- 第188页
- 第189页
- 第190页
- 第191页
- 第192页
- 第193页
- 第194页
- 第195页
- 第196页
- 第197页
- 第198页
- 第199页
- 第200页
- 第201页
- 第202页
- 第203页
- 第204页
- 第205页
- 第206页
- 第207页
- 第208页
- 第209页
- 第210页
- 第211页
- 第212页
- 第213页
- 第214页
- 第215页
- 第216页
- 第217页
- 第218页
- 第219页
- 第220页
- 第221页
- 第222页
- 第223页
- 第224页
- 第225页
- 第226页
- 第227页
- 第228页
- 第229页
- 第230页
- 第231页
- 第232页
- 第233页
- 第234页
- 第235页
- 第236页
- 第237页
- 第238页
- 第239页
- 第240页
- 第241页
- 第242页
- 第243页
- 第244页
- 第245页
- 第246页
- 第247页
7. 汉译外国诗不仅要保留原诗之意,还应融入自身的语言特色,使译文更具有表现力。下面的诗句翻译,你更喜欢谁的译本?说说你的理由。(3分)

|原文|Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. ——泰戈尔《飞鸟集》|
|郑振铎译本|夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。|
|姚华译本|飞鸟鸣窗前,飞来复飞去。红叶了无言,飞落何处?|______
|原文|Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. ——泰戈尔《飞鸟集》|
|郑振铎译本|夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。|
|姚华译本|飞鸟鸣窗前,飞来复飞去。红叶了无言,飞落何处?|______
答案:
7. 示例一:我更喜欢郑振铎的译本。郑振铎的译本还原了诗句中夏天鸟儿欢快飞翔,秋天黄叶飘落的场景,没有改变太多的形式,而是追求诗歌的意境之美,将诗歌中时光流逝的主旨表达了出来,给我带来了生命的启发与思考。而且用词简洁明了,"唱歌""叹息"等词语直白地表达出情感,易于理解。 示例二:我更喜欢姚华的译本。因为姚华的译本在传达原诗意思的同时,更加注重意象和意境的营造,符合"滋味说"的审美智慧。通过飞鸟和红叶的意象以及飞动和飘落的对比,营造出一种静谧而又略带哀愁的氛围,使得译本更加具有深度和韵味。同时,这种注重意象和意境的译本也更好地传达了中国传统文化的审美智慧。
8. 艾青早年在法国留学,其诗歌体现了外来形式与民族风格的巧妙融合,呈现出现代诗的鲜明特质。小苏从以下两个方面对艾青诗歌的特色进行了探究。(6分)
(1)对语言口语美的追求。艾青倡导诗歌尽可能用口语写,做到“深入浅出”。如下面的诗句:
看,
微黄的灯光,
正在电杆上颤栗它的最后的时间。
看!
——《当黎明穿上了白衣》
诗句中两个“看”的使用,明显具有口语化的特点,语气和语调微妙的差异都有暗示意味。你觉得在朗读时应该如何处理两个“看”字的语气和语调?结合诗句内容说说你的理由。(3分)______
(2)对古典诗韵的传承。艾青不少诗歌的意蕴与古典诗词一脉相承。你觉得下面诗词中,哪一项与《我的思念是圆的》意蕴不一致?(3分)
( )
|我的思念是圆的(节选)艾 青|A. 深林人不知,明月来相照。(王维《竹里馆》)B. 今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。(王建《十五夜望月》)C. 海上生明月,天涯共此时。(张九龄《望月怀远》)D. 但愿人长久,千里共婵娟。(苏轼《水调歌头》)|
|我的思念是圆的八月中秋的月亮也是最亮最圆的无论山多高,海多宽天涯海角都能看见它| |
(1)对语言口语美的追求。艾青倡导诗歌尽可能用口语写,做到“深入浅出”。如下面的诗句:
看,
微黄的灯光,
正在电杆上颤栗它的最后的时间。
看!
——《当黎明穿上了白衣》
诗句中两个“看”的使用,明显具有口语化的特点,语气和语调微妙的差异都有暗示意味。你觉得在朗读时应该如何处理两个“看”字的语气和语调?结合诗句内容说说你的理由。(3分)______
(2)对古典诗韵的传承。艾青不少诗歌的意蕴与古典诗词一脉相承。你觉得下面诗词中,哪一项与《我的思念是圆的》意蕴不一致?(3分)
( )
|我的思念是圆的(节选)艾 青|A. 深林人不知,明月来相照。(王维《竹里馆》)B. 今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。(王建《十五夜望月》)C. 海上生明月,天涯共此时。(张九龄《望月怀远》)D. 但愿人长久,千里共婵娟。(苏轼《水调歌头》)|
|我的思念是圆的八月中秋的月亮也是最亮最圆的无论山多高,海多宽天涯海角都能看见它| |
答案:
8.(1)第一个"看":语气舒缓,语调稍低。理由:自然引出"微黄的灯光"这一场景,亲切平和地引导读者观察事物,让读者随诗句进入画面。第二个"看":语气加重,语调上扬。理由:通过加重语气、上扬语调,表达出对黎明必将到来的信心。
(2)A
(2)A
查看更多完整答案,请扫码查看