2025年金版教程高考科学复习解决方案语文


注:目前有些书本章节名称可能整理的还不是很完善,但都是按照顺序排列的,请同学们按照顺序仔细查找。练习册 2025年金版教程高考科学复习解决方案语文 答案主要是用来给同学们做完题方便对答案用的,请勿直接抄袭。



《2025年金版教程高考科学复习解决方案语文》

第330页
(2022·新高考Ⅱ卷)阅读下面的文字,完成后面的题目。
(文本见活动 2)
请根据材料二,简要说明杨宪益与霍克思对译文艺术性的理解有何不同。
[思维流程]
第一步:审准题干,找出比较点
根据题干可知,比较点是“杨宪益与霍克思对译文艺术性的理解”,要求是找出不同点。
第二步:精读文本,确定范围
从题目要求上看,答题的范围集中在材料二。根据材料二内容,筛选出关于二人对译文艺术性的理解的信息。
第三步:提取要点,加工答案
①由“杨宪益的翻译可以称之为‘临摹式翻译’。‘临摹’是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求”可知,杨宪益主张“临摹”式翻译,将忠实原作作为其全部艺术追求。
②由“从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候‘忠实不渝’、间或背信弃‘意’的态度”“为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将‘忠实’的对象定位于篇章层面”可知,霍克思主张大多时候忠于原著,但出于译本艺术性考量,又有较强的灵活性。
自主尝试:
杨宪益主张“临摹”式翻译,将忠实原作作为其全部艺术追求。
霍克斯主张大多时候忠于原著,但出于译本艺术性考量,又有较强的灵活性。


答案: ①杨宪益主张“临摹”式翻译,将忠实原作作为其全部艺术追求。②霍克斯主张大多时候忠于原著,但出于译本艺术性考量,又有较强的灵活性。

查看更多完整答案,请扫码查看

关闭