第200页
- 第1页
- 第2页
- 第3页
- 第4页
- 第5页
- 第6页
- 第7页
- 第8页
- 第9页
- 第10页
- 第11页
- 第12页
- 第13页
- 第14页
- 第15页
- 第16页
- 第17页
- 第18页
- 第19页
- 第20页
- 第21页
- 第22页
- 第23页
- 第24页
- 第25页
- 第26页
- 第27页
- 第28页
- 第29页
- 第30页
- 第31页
- 第32页
- 第33页
- 第34页
- 第35页
- 第36页
- 第37页
- 第38页
- 第39页
- 第40页
- 第41页
- 第42页
- 第43页
- 第44页
- 第45页
- 第46页
- 第47页
- 第48页
- 第49页
- 第50页
- 第51页
- 第52页
- 第53页
- 第54页
- 第55页
- 第56页
- 第57页
- 第58页
- 第59页
- 第60页
- 第61页
- 第62页
- 第63页
- 第64页
- 第65页
- 第66页
- 第67页
- 第68页
- 第69页
- 第70页
- 第71页
- 第72页
- 第73页
- 第74页
- 第75页
- 第76页
- 第77页
- 第78页
- 第79页
- 第80页
- 第81页
- 第82页
- 第83页
- 第84页
- 第85页
- 第86页
- 第87页
- 第88页
- 第89页
- 第90页
- 第91页
- 第92页
- 第93页
- 第94页
- 第95页
- 第96页
- 第97页
- 第98页
- 第99页
- 第100页
- 第101页
- 第102页
- 第103页
- 第104页
- 第105页
- 第106页
- 第107页
- 第108页
- 第109页
- 第110页
- 第111页
- 第112页
- 第113页
- 第114页
- 第115页
- 第116页
- 第117页
- 第118页
- 第119页
- 第120页
- 第121页
- 第122页
- 第123页
- 第124页
- 第125页
- 第126页
- 第127页
- 第128页
- 第129页
- 第130页
- 第131页
- 第132页
- 第133页
- 第134页
- 第135页
- 第136页
- 第137页
- 第138页
- 第139页
- 第140页
- 第141页
- 第142页
- 第143页
- 第144页
- 第145页
- 第146页
- 第147页
- 第148页
- 第149页
- 第150页
- 第151页
- 第152页
- 第153页
- 第154页
- 第155页
- 第156页
- 第157页
- 第158页
- 第159页
- 第160页
- 第161页
- 第162页
- 第163页
- 第164页
- 第165页
- 第166页
- 第167页
- 第168页
- 第169页
- 第170页
- 第171页
- 第172页
- 第173页
- 第174页
- 第175页
- 第176页
- 第177页
- 第178页
- 第179页
- 第180页
- 第181页
- 第182页
- 第183页
- 第184页
- 第185页
- 第186页
- 第187页
- 第188页
- 第189页
- 第190页
- 第191页
- 第192页
- 第193页
- 第194页
- 第195页
- 第196页
- 第197页
- 第198页
- 第199页
- 第200页
- 第201页
- 第202页
- 第203页
- 第204页
- 第205页
- 第206页
- 第207页
- 第208页
- 第209页
- 第210页
- 第211页
- 第212页
- 第213页
- 第214页
- 第215页
- 第216页
- 第217页
- 第218页
- 第219页
- 第220页
- 第221页
- 第222页
- 第223页
- 第224页
- 第225页
- 第226页
- 第227页
- 第228页
- 第229页
- 第230页
- 第231页
- 第232页
- 第233页
- 第234页
- 第235页
- 第236页
- 第237页
- 第238页
- 第239页
- 第240页
- 第241页
- 第242页
- 第243页
- 第244页
- 第245页
- 第246页
- 第247页
- 第248页
- 第249页
- 第250页
- 第251页
- 第252页
- 第253页
- 第254页
- 第255页
- 第256页
- 第257页
- 第258页
- 第259页
- 第260页
- 第261页
- 第262页
- 第263页
- 第264页
- 第265页
- 第266页
- 第267页
- 第268页
- 第269页
- 第270页
- 第271页
- 第272页
- 第273页
- 第274页
- 第275页
- 第276页
- 第277页
- 第278页
- 第279页
- 第280页
- 第281页
- 第282页
- 第283页
- 第284页
- 第285页
- 第286页
- 第287页
- 第288页
- 第289页
- 第290页
- 第291页
- 第292页
- 第293页
- 第294页
- 第295页
- 第296页
- 第297页
- 第298页
- 第299页
- 第300页
- 第301页
- 第302页
- 第303页
- 第304页
- 第305页
- 第306页
- 第307页
- 第308页
- 第309页
- 第310页
- 第311页
- 第312页
- 第313页
- 第314页
- 第315页
- 第316页
- 第317页
- 第318页
- 第319页
- 第320页
- 第321页
- 第322页
- 第323页
- 第324页
- 第325页
- 第326页
- 第327页
- 第328页
- 第329页
- 第330页
- 第331页
- 第332页
- 第333页
研习题 3:精准翻译关键句式
阅读下面的文言文,指出文中画横线句子中的重要句式,并把句子翻译成现代汉语。
臣光曰:智伯之亡也,才胜德也。夫才与德异,而世俗莫之能辨,通谓之贤,此其所以失人也。夫聪察强毅之谓才,正直中和之谓德。才者,德之资也;德者,才之帅也。云梦之竹,天下之劲也;然而不矫揉,不羽括,则不能以入坚。棠溪之金,天下之利也;然而不熔范,不砥砺,则不能以击强。是故才德全尽谓之“圣人”,才德兼亡谓之“愚人”;德胜才谓之“君子”,才胜德谓之“小人”。凡取人之术,苟不得圣人、君子而与之,与其得小人,不若得愚人。何则?君子挟才以为善,小人挟才以为恶。挟才以为善者,善无不至矣;挟才以为恶者,恶亦无不至矣。愚者虽欲为不善,智不能周,力不能胜,譬之乳狗搏人,人得而制之。小人智足以遂其奸,勇足以决其暴,是虎而翼者也,其为害岂不多哉!夫德者人之所严,而才者人之所爱。爱者易亲,严者易疏,是以察者多蔽于才而遗于德。自古昔以来,国之乱臣,家之败子,才有余而德不足,以至于颠覆者多矣,岂特智伯哉?故为国为家者,苟能审于才德之分,而知所先后,又何失人之足患哉!
(节选自《资治通鉴》)
(1)夫才与德异,而世俗莫之能辨,通谓之贤,此其所以失人也。
重要句式:
译文:
(2)自古昔以来,国之乱臣,家之败子,才有余而德不足,以至于颠覆者多矣,岂特智伯哉?
重要句式:
译文:
阅读下面的文言文,指出文中画横线句子中的重要句式,并把句子翻译成现代汉语。
臣光曰:智伯之亡也,才胜德也。夫才与德异,而世俗莫之能辨,通谓之贤,此其所以失人也。夫聪察强毅之谓才,正直中和之谓德。才者,德之资也;德者,才之帅也。云梦之竹,天下之劲也;然而不矫揉,不羽括,则不能以入坚。棠溪之金,天下之利也;然而不熔范,不砥砺,则不能以击强。是故才德全尽谓之“圣人”,才德兼亡谓之“愚人”;德胜才谓之“君子”,才胜德谓之“小人”。凡取人之术,苟不得圣人、君子而与之,与其得小人,不若得愚人。何则?君子挟才以为善,小人挟才以为恶。挟才以为善者,善无不至矣;挟才以为恶者,恶亦无不至矣。愚者虽欲为不善,智不能周,力不能胜,譬之乳狗搏人,人得而制之。小人智足以遂其奸,勇足以决其暴,是虎而翼者也,其为害岂不多哉!夫德者人之所严,而才者人之所爱。爱者易亲,严者易疏,是以察者多蔽于才而遗于德。自古昔以来,国之乱臣,家之败子,才有余而德不足,以至于颠覆者多矣,岂特智伯哉?故为国为家者,苟能审于才德之分,而知所先后,又何失人之足患哉!
(节选自《资治通鉴》)
(1)夫才与德异,而世俗莫之能辨,通谓之贤,此其所以失人也。
重要句式:
“莫之能辨”,宾语前置句,即“莫能辨之”;
“此其……也”,判断句。
译文:
才与德不同,然而世俗之人不能分辨它们,一概而论为贤明,
这大概就是世人看错人的原因。
(2)自古昔以来,国之乱臣,家之败子,才有余而德不足,以至于颠覆者多矣,岂特智伯哉?
重要句式:
“岂特智伯哉”,固定句式,“岂……哉”表反问语气。
译文:
自古以来,国家的乱臣,家中的败子,(因为)才能有余而品德不足,
导致家国灭亡的很多呀,难道只有智伯吗?
答案:
研习题3:答案
(1)重要句式:“莫之能辨”,宾语前置句,即“莫能辨之”;“此其……也”,判断句。
译文:才与德不同,然而世俗之人不能分辨它们,一概而论为贤明,这大概就是世人看错人的原因。
(2)重要句式:“岂特智伯哉”,固定句式,“岂……哉”表反问语气。
译文:自古以来,国家的乱臣,家中的败子,(因为)才能有余而品德不足,导致家国灭亡的很多呀,难道只有智伯吗?
参考译文
臣光(司马光)说:智伯的灭亡,在于才能超过了德行。才与德不同,然而世俗之人不能分辨它们,一概而论为贤明,这大概就是世人看错人的原因。聪慧明察、坚强有毅力称为才,公正无私、处事中庸称为德。才是德的凭借,德是才的统帅。云梦的竹子,是天下最强劲的;可如果不使它弯曲,不经过锻炼磨砺,就不能射入坚硬的东西里。棠溪的剑,是天下最锋利的(棠溪出产金,铸剑戟甚精利);可如果未经熔铸和磨砺,就不能用来击刺坚硬的器物。所以才德全部达到顶点的人称为“圣人”,才德全无的人称为“愚人”;才超过德的人称作“君子”,才超过德的人就叫作“小人”。凡用人之道,如果得不到圣人、君子而委任,与其得到小人,不如得到愚人。为什么呢?君子借助才能来做好事,小人借助才能来做好事。借助才能做好事的人,善行没有达不到的;借助才能做坏事的人,恶行也没有达不到的。愚人即便想做坏事,可是智力不够,能力不足,犹如小狗扑人,人能够制服它。小人的才智足够用来实现他的邪恶,勇气足够用来实施他的凶暴,这犹如老虎添上了翅膀,他的危害难道不大吗?有德的人,人们敬重他;有才的人,人们喜欢他。对喜欢的人容易亲近,对敬重的人容易疏远,因此那些考察选拔人才的人多被人的才能蒙蔽,而对人的德行有所疏忽。自古以来,国家的乱臣,家中的败子,(因为)才能有余而品德不足,导致家国灭亡的很多呀,难道只有智伯吗?所以治国治家的人,如果能明察才与德的区别,并懂得它们的先后主次,又何必担心错用人才呢?
(1)重要句式:“莫之能辨”,宾语前置句,即“莫能辨之”;“此其……也”,判断句。
译文:才与德不同,然而世俗之人不能分辨它们,一概而论为贤明,这大概就是世人看错人的原因。
(2)重要句式:“岂特智伯哉”,固定句式,“岂……哉”表反问语气。
译文:自古以来,国家的乱臣,家中的败子,(因为)才能有余而品德不足,导致家国灭亡的很多呀,难道只有智伯吗?
参考译文
臣光(司马光)说:智伯的灭亡,在于才能超过了德行。才与德不同,然而世俗之人不能分辨它们,一概而论为贤明,这大概就是世人看错人的原因。聪慧明察、坚强有毅力称为才,公正无私、处事中庸称为德。才是德的凭借,德是才的统帅。云梦的竹子,是天下最强劲的;可如果不使它弯曲,不经过锻炼磨砺,就不能射入坚硬的东西里。棠溪的剑,是天下最锋利的(棠溪出产金,铸剑戟甚精利);可如果未经熔铸和磨砺,就不能用来击刺坚硬的器物。所以才德全部达到顶点的人称为“圣人”,才德全无的人称为“愚人”;才超过德的人称作“君子”,才超过德的人就叫作“小人”。凡用人之道,如果得不到圣人、君子而委任,与其得到小人,不如得到愚人。为什么呢?君子借助才能来做好事,小人借助才能来做好事。借助才能做好事的人,善行没有达不到的;借助才能做坏事的人,恶行也没有达不到的。愚人即便想做坏事,可是智力不够,能力不足,犹如小狗扑人,人能够制服它。小人的才智足够用来实现他的邪恶,勇气足够用来实施他的凶暴,这犹如老虎添上了翅膀,他的危害难道不大吗?有德的人,人们敬重他;有才的人,人们喜欢他。对喜欢的人容易亲近,对敬重的人容易疏远,因此那些考察选拔人才的人多被人的才能蒙蔽,而对人的德行有所疏忽。自古以来,国家的乱臣,家中的败子,(因为)才能有余而品德不足,导致家国灭亡的很多呀,难道只有智伯吗?所以治国治家的人,如果能明察才与德的区别,并懂得它们的先后主次,又何必担心错用人才呢?
查看更多完整答案,请扫码查看