第13页
- 第1页
- 第2页
- 第3页
- 第4页
- 第5页
- 第6页
- 第7页
- 第8页
- 第9页
- 第10页
- 第11页
- 第12页
- 第13页
- 第14页
- 第15页
- 第16页
- 第17页
- 第18页
- 第19页
- 第20页
- 第21页
- 第22页
- 第23页
- 第24页
- 第25页
- 第26页
- 第27页
- 第28页
- 第29页
- 第30页
- 第31页
- 第32页
- 第33页
- 第34页
- 第35页
- 第36页
- 第37页
- 第38页
- 第39页
- 第40页
- 第41页
- 第42页
- 第43页
- 第44页
- 第45页
- 第46页
- 第47页
- 第48页
- 第49页
- 第50页
- 第51页
- 第52页
- 第53页
- 第54页
- 第55页
- 第56页
- 第57页
- 第58页
- 第59页
- 第60页
- 第61页
- 第62页
- 第63页
- 第64页
- 第65页
- 第66页
- 第67页
- 第68页
- 第69页
- 第70页
- 第71页
- 第72页
- 第73页
- 第74页
- 第75页
- 第76页
- 第77页
- 第78页
- 第79页
- 第80页
- 第81页
- 第82页
- 第83页
- 第84页
- 第85页
- 第86页
- 第87页
- 第88页
- 第89页
- 第90页
- 第91页
- 第92页
- 第93页
- 第94页
- 第95页
- 第96页
- 第97页
- 第98页
- 第99页
- 第100页
- 第101页
- 第102页
- 第103页
- 第104页
- 第105页
- 第106页
- 第107页
- 第108页
- 第109页
- 第110页
- 第111页
- 第112页
- 第113页
- 第114页
- 第115页
- 第116页
- 第117页
- 第118页
- 第119页
- 第120页
- 第121页
- 第122页
- 第123页
- 第124页
- 第125页
- 第126页
- 第127页
- 第128页
- 第129页
- 第130页
- 第131页
- 第132页
- 第133页
- 第134页
- 第135页
- 第136页
- 第137页
- 第138页
- 第139页
- 第140页
- 第141页
- 第142页
- 第143页
- 第144页
- 第145页
- 第146页
- 第147页
- 第148页
- 第149页
- 第150页
- 第151页
- 第152页
- 第153页
- 第154页
- 第155页
- 第156页
- 第157页
- 第158页
- 第159页
- 第160页
- 第161页
- 第162页
- 第163页
- 第164页
- 第165页
- 第166页
- 第167页
- 第168页
- 第169页
- 第170页
- 第171页
- 第172页
- 第173页
- 第174页
- 第175页
- 第176页
- 第177页
- 第178页
- 第179页
- 第180页
- 第181页
- 第182页
- 第183页
- 第184页
- 第185页
- 第186页
- 第187页
- 第188页
- 第189页
- 第190页
- 第191页
- 第192页
- 第193页
- 第194页
- 第195页
- 第196页
- 第197页
- 第198页
- 第199页
- 第200页
- 第201页
- 第202页
- 第203页
- 第204页
- 第205页
- 第206页
- 第207页
- 第208页
- 第209页
- 第210页
- 第211页
- 第212页
- 第213页
- 第214页
- 第215页
- 第216页
- 第217页
- 第218页
- 第219页
- 第220页
- 第221页
- 第222页
- 第223页
- 第224页
- 第225页
- 第226页
- 第227页
- 第228页
- 第229页
- 第230页
- 第231页
- 第232页
- 第233页
- 第234页
- 第235页
- 第236页
- 第237页
- 第238页
- 第239页
- 第240页
- 第241页
- 第242页
- 第243页
- 第244页
- 第245页
- 第246页
- 第247页
- 第248页
- 第249页
- 第250页
- 第251页
- 第252页
- 第253页
- 第254页
- 第255页
- 第256页
- 第257页
- 第258页
- 第259页
- 第260页
- 第261页
- 第262页
- 第263页
- 第264页
- 第265页
- 第266页
- 第267页
- 第268页
- 第269页
- 第270页
- 第271页
- 第272页
- 第273页
- 第274页
- 第275页
- 第276页
- 第277页
- 第278页
- 第279页
- 第280页
- 第281页
- 第282页
- 第283页
- 第284页
- 第285页
- 第286页
- 第287页
- 第288页
- 第289页
- 第290页
- 第291页
- 第292页
- 第293页
- 第294页
- 第295页
- 第296页
- 第297页
- 第298页
- 第299页
- 第300页
- 第301页
- 第302页
- 第303页
- 第304页
- 第305页
- 第306页
- 第307页
- 第308页
- 第309页
- 第310页
- 第311页
- 第312页
- 第313页
- 第314页
- 第315页
- 第316页
- 第317页
- 第318页
- 第319页
- 第320页
- 第321页
- 第322页
- 第323页
- 第324页
- 第325页
- 第326页
- 第327页
- 第328页
- 第329页
- 第330页
- 第331页
- 第332页
- 第333页
- 第334页
- 第335页
- 第336页
- 第337页
- 第338页
- 第339页
- 第340页
- 第341页
- 第342页
- 第343页
- 第344页
- 第345页
- 第346页
- 第347页
- 第348页
- 第349页
- 第350页
- 第351页
- 第352页
- 第353页
- 第354页
- 第355页
- 第356页
- 第357页
- 第358页
- 第359页
- 第360页
- 第361页
- 第362页
- 第363页
- 第364页
- 第365页
- 第366页
- 第367页
- 第368页
- 第369页
- 第370页
- 第371页
- 第372页
(2022·新高考Ⅱ)阅读下面的文字,完成后面任务。
材料一:
中国学者进入典籍英译领域的时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以来的西方译者为中国典籍的异域传播作出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化的交流和发展,让西方了解真正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克思翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。
(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)
材料二:
翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位看官:你道此书从何而来?”译起。霍克思的省译,显然不是漏译,最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以称之为“临摹式翻译”。“临摹”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这样一件艺术性高超的临摹作品。
(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》)
材料三:
从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻译史及诸种译本的研究来看,大多数学者对杨译本和霍译本给予了充分的认可,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相当细致的讨论。然而我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译本的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻译策略的差异性等问题。杨宪益译本的翻译立场与翻译策略更注重推动英语贴着汉语文化观念的地面行走,所以杨译本不可遏制地透露出把中国文化传统及其风俗观念直输给西方读者的翻译立场,这也是杨译本失去西方英语读者的重要原因之一。不同于杨译本,霍译本的翻译立场与翻译策略超越了汉语《红楼梦》的字面意义,而旨在探求汉英双语背后两种异质文化观念之间相互理解与解释的适应性。他使用西方本土读者谙熟且可以接受的地道的英语及其文化、风俗等观念,以此来创造性、补充性与生成性地重构《石头记》,从而完成了两种异质文化观念之间的转换生成。
(摘编自杨乃乔《〈红楼梦〉与The Story of the Stone --谈异质文化观念的不可通约性及其翻译的创造性》)
[关联教材] 这三则材料的话题与《红楼梦》整本书阅读相关。
(非连续性文本阅读第二步需要标注的词句已在文中标出)
【整体把握 (约10分钟)】
在完成非连续性文本“三步”阅读后,填出下面表格中的空缺内容。

【精做试题 (约12分钟)】
1.下列对材料相关内容的梳理,正确的一项是(3分) ( )

2.下列对材料相关内容的概括和分析,正确的一项是(3分) ( )
A.现有汉学书目的统计表明中国学者作为典籍翻译主体的比例并不高,这与我国学者进入典籍英译领域的时间相对较晚有关。
B.中国翻译界应该增加典籍翻译的数量,改变我国典籍主要由国外学者翻译的局面,这样才能增强构建中国话语体系的能力。
C.学界对杨译本和霍译本的比较并不在翻译的技术性层面,而主要集中在其翻译立场与翻译策略的差异性问题上。
D.近年来中国文化“走出去”所遇到的障碍,让本土的翻译经验与西方翻译理论孰优孰劣成为一个学者们竞相讨论的问题。
3.下列对材料相关内容的分析和评价,正确的一项是(3分) ( )
A.材料一分析了杨译本的长处和不足,指出应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距。
B.材料二使用“临摹”的概念,意在强调杨译本对于《红楼梦》的绝对忠实,这与霍译本的间或背信弃“意”形成了对比。
C.材料三认为只有完成对两种异质文化观念转换生成的翻译者,才有可能创造性、补充性与生成性地重构《石头记》。
D.材料一提纲挈领,从总体述说中国典籍“谁来译”的问题,材料二和材料三则分而论之,三则材料呈现出总分的结构。
4.请根据材料二,简要说明杨宪益与霍克思对译文艺术性的理解有何不同。(4分)
答:______________________________
5.评价一部中国典籍译本是否优秀,可以有哪些标准?请结合材料进行概括。(6分)
答:______________________________
[追加练习]
译作都强调对原著的忠实,请比较一下杨本与霍本在“忠实”上有何不同。
答:_____________________________
材料一:
中国学者进入典籍英译领域的时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以来的西方译者为中国典籍的异域传播作出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化的交流和发展,让西方了解真正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克思翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。
(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)
材料二:
翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位看官:你道此书从何而来?”译起。霍克思的省译,显然不是漏译,最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以称之为“临摹式翻译”。“临摹”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这样一件艺术性高超的临摹作品。
(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》)
材料三:
从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻译史及诸种译本的研究来看,大多数学者对杨译本和霍译本给予了充分的认可,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相当细致的讨论。然而我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译本的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻译策略的差异性等问题。杨宪益译本的翻译立场与翻译策略更注重推动英语贴着汉语文化观念的地面行走,所以杨译本不可遏制地透露出把中国文化传统及其风俗观念直输给西方读者的翻译立场,这也是杨译本失去西方英语读者的重要原因之一。不同于杨译本,霍译本的翻译立场与翻译策略超越了汉语《红楼梦》的字面意义,而旨在探求汉英双语背后两种异质文化观念之间相互理解与解释的适应性。他使用西方本土读者谙熟且可以接受的地道的英语及其文化、风俗等观念,以此来创造性、补充性与生成性地重构《石头记》,从而完成了两种异质文化观念之间的转换生成。
(摘编自杨乃乔《〈红楼梦〉与The Story of the Stone --谈异质文化观念的不可通约性及其翻译的创造性》)
[关联教材] 这三则材料的话题与《红楼梦》整本书阅读相关。
(非连续性文本阅读第二步需要标注的词句已在文中标出)
【整体把握 (约10分钟)】
在完成非连续性文本“三步”阅读后,填出下面表格中的空缺内容。
【精做试题 (约12分钟)】
1.下列对材料相关内容的梳理,正确的一项是(3分) ( )
2.下列对材料相关内容的概括和分析,正确的一项是(3分) ( )
A.现有汉学书目的统计表明中国学者作为典籍翻译主体的比例并不高,这与我国学者进入典籍英译领域的时间相对较晚有关。
B.中国翻译界应该增加典籍翻译的数量,改变我国典籍主要由国外学者翻译的局面,这样才能增强构建中国话语体系的能力。
C.学界对杨译本和霍译本的比较并不在翻译的技术性层面,而主要集中在其翻译立场与翻译策略的差异性问题上。
D.近年来中国文化“走出去”所遇到的障碍,让本土的翻译经验与西方翻译理论孰优孰劣成为一个学者们竞相讨论的问题。
3.下列对材料相关内容的分析和评价,正确的一项是(3分) ( )
A.材料一分析了杨译本的长处和不足,指出应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距。
B.材料二使用“临摹”的概念,意在强调杨译本对于《红楼梦》的绝对忠实,这与霍译本的间或背信弃“意”形成了对比。
C.材料三认为只有完成对两种异质文化观念转换生成的翻译者,才有可能创造性、补充性与生成性地重构《石头记》。
D.材料一提纲挈领,从总体述说中国典籍“谁来译”的问题,材料二和材料三则分而论之,三则材料呈现出总分的结构。
4.请根据材料二,简要说明杨宪益与霍克思对译文艺术性的理解有何不同。(4分)
答:______________________________
5.评价一部中国典籍译本是否优秀,可以有哪些标准?请结合材料进行概括。(6分)
答:______________________________
[追加练习]
译作都强调对原著的忠实,请比较一下杨本与霍本在“忠实”上有何不同。
答:_____________________________
答案:
整体把握
①《红楼梦》两个英译本的比较 ②比较翻译思想 ③比较翻译立场和策略 ④并列
1.A [B项的“大体忠实原作”来自材料二“从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候‘忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度”的表述,这是正确的。但是后半句“有时使用省译的方法来迎合读者”则与原文内容不符,材料二明确提出“霍克思的省译,显然不是漏译,最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量”,可见“迎合读者”的表述不正确。
C项中杨宪益译本“具有语义的浑圆性、语法的意合性等特点”,该相关内容来自材料一“中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点”的表述,可见此处将中国古代经典文本的语言特点与杨宪益英译本的语言特点混为一谈。杨宪益译本的翻译立场来自材料三“杨译本不可遢制地透露出把中国文化传统及其风俗观念直输给西方读耆的翻译立场”的表述,可见C项关于杨宪益译本翻译立场的表述是正确的。综合来看,C项也是错误项。D项中霍克思译本的语言特点来自材料三“他使用西方本土读者谙熟且可以接受的地道的英语及其文化、风俗等观念”,可以看出霍克思在翻译时并没有止于筒单的语言文字转换,他还关注着自己译本的传播、接受与影响。在跨文化交流的语境下,接地气的翻译方法更容易得到市场的认可,霍克思的翻译语言在当时得到了更多西方读者的欢迎。因此D项中霍克思译本的语言特点的相关表述是正确的。霍克思译本的翻译立场同样来自材料三。“霍译本的翻译立场与翻译策略超越了汉语《红楼梦》的字面意义,而旨在探求汉英双语背后两种异质文化观念之间相互理解与解释的适应性。”可以看出,“超越原作的字面意义”在原文中是有依据的,但是“增强译作的思想深度”的表述在原文中却无法推出,而且一般而言,霍克思译本的思想深度也很难超越原蓍《红楼梦》。因此D项也是错误项。
2.A [B项来自材料一。“将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。”可见只有译文的质量得到提升,才有可能加强构建中国话语体系的时代能力,单凭译文数量的增多是不可行的。中国翻译界不仅要主动承担中国传统文化对外译介与传播的历史重任,同时也要大力加强对本土文学作品译著研究的力度,以改变外国人在汉语文献翻译领域及相关研究领城占主导地位的局面,如此才可以谈得上增强文化自信,提升中国文化软实力。因此B项有误。C项来自材料三。由“学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相当细致的讨论”的表述,可以看出“学界对杨译本和霍译本的比较并不在翻译的技术性层面”的表述有误。因此C项不正确。最后来看D项。材料一摘编自辛红娟的《中国典籍“谁来译”》;材料二摘编自党争胜的《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》,选自《外语教学》杂志;材料三摘编自杨乃乔的《(红楼梦)与TheStoryoftheStone− 谈异质文化观念的不可通约性及其翻译的创造性》,选自《翻译的立场与翻译的策略一大卫.霍克思及(红楼梦)翻译四人谈》。三则材料都认为应该客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华。这样看来,D项的相关表述在三则材料中没有得到支撑,而且“本土的翻译经验与西方翻译理论敦优敦劣”也不会成为学耆们竞相讨论的一个问题。根据材料内容,可以推断出材料一的标题“中国典籍‘谁来译””才是学耆们可能会讨论的问题,同时材料二“霍克思与杨宪益的翻译思想比较研究”,以及材料三“两种译本翻译立场与翻译策略的差异性”才是学耆们正在讨论的问题。因此D项不正确。]
3.B [《红楼梦》堪称中国文学经典的代表作,它兼具现实和浪漫色彩,淋漓尽致地描绘了人物的复杂心理和多舛命运,作为“中国文化的百科全书”,其对外译介的重要性不言而喻。材料一主要引介了杨宪益和霍克思《红楼梦》翻译的两个经典范例,但是没有具体分析杨宪益译本的长处和不足,只是指出“我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足”,因此A项“材料一分析了杨译本的长
处和不足”的表述有误。C项“只有……才”的逻辑关系与材料三的内容相违背,其实霍克思创造性、补充性与生成性地重构出《石头记》,获得大多数读耆的认可后,他也就完成了两种异质文化观念之间的转换生成。因此C项有误。最后看D项。三则材料的谋篇布局呈现出的是平行并列的结构,三则材料不分主次,不存在“提纲辈领”“分而论之”“总分”等结构关系。因此D项也是错误项。]
4.①霍克思追求译文与原著在艺术性方面最大程度的接近,因此其译文表现出较强的灵活性,他没有逐字逐句地翻译,而是忠实于原著的“篇章层面”;②杨宪益将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,其译文力求保持与原著形神皆似。
解析 本题涉及文学作品翻译中“忠实”和“艺术性”关系的理解。霍克思的“忠实”不是对原蓍语言形式的忠实,而是对原作艺术性的忠实。霍克思对翻译行为的理解显然建立在“翻译即再创作”的基础上,所以他的译本中再创作的痕迹、与原蓍文字有出入的地方比比皆是,为了实现译本与原蓍在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定位在篇章层面。霍克思删减原蓍某些文字是出于对译本艺术性的通盘考虑,以此实现表达的充分性,加强其译本的文学性,也可以消除英语读耆认知中的文化障碍。霍克思在翻译的过程中尽最大努力向英语读者传达他在研读《红楼梦》时所感受到的乐趣,而传达这种审美愉悦最有效和直接的方法,就是用英语中最贴切的语言重现汉语的文学功能和美学功能。因此,加强译文的语言流畅性、艺术审美性和阅读趣味性成为指导霍克思翻译行为的重要原则。
而“向外国人如实介绍中国文化”是杨宪益一贯的翻译思想,也是他在翻译《红楼梦》的过程中一以贯之的翻译原则。在翻译实践中,杨宪益夫妇翻译的主要目的是在译介《红楼梦》这部经典的同時,把我国博大精深的文化如实地介绍给西方读者,这对于杨宪益夫妇来说是重要的使命,二人忠实地实践了他们的翻译思想。
5.①能够起到如实地传播中国传统文化的积极作用;②在忠实原著的基础上,还具有一定的创造性和艺术性;③可以引发国外读者的关注,并得到其认可,达到文化交流的目的。
解析 答案①来自材料一。“典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化。”自传教士以来的西方译耆为中国典籍的异域传播作出了不可磨灭的贡献,但是以往的西方译者在翻译中国文学典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。因此优秀的典籍译本应该向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化的交流和发展,让西方了解真实的中国。答案②来自材料二的概括。杨译本忠实原蓍,采用直译为主的翻译方法,虽然对原文理解深刻,但语言略显苍白;而霍译本以意译为主,英文流畅自然,饱满耐读,从传播和接受效果而言要胜杨译本一筹。因此优秀的典籍译本在忠实原著的基础上,还应该具有一定的创造性和艺术性。
答案③的前半句来自材料三。“霍译本的翻译立场与翻译策略……旨在探求汉英双语背后两种异质文化观念之间相互理解与解释的适应性。他使用西方本土读者谙熟且可以接受的地道的英语及其文化、风俗等观念,以此来创造性、补充性与生成性地重构《石头记》。”答案③的后半句来自材料一。“促进中西文化的交流和发展,让西方了解真正的中国。”中国的文学典籍要走出去,翻译是必经之路,而这条道路的障碍主要在于语言文字的翻译问题。语言的翻译不可能是机械的一一对应,语言的翻译需要承载的是文化差异的交流,译文不能仅仅局限于语言层面的准确与忠实,更要考虑作品的传播、接受与影响。因此优秀的典籍译本应该可以引发国外读耆的关注,并得到其认可,以此达到文化交流的目的。追加练习
①杨本强调全面“忠实”,从形到神,语言贴着原作走。②霍本强调大多时候“忠实不瀹”,把对象定位于篇章层面,间或背信弃“意”,语言更贴近西方读者。
解析 可以从忠实的程度、对象及语育方面比较,在材料二、三中筛选概括即可。
①《红楼梦》两个英译本的比较 ②比较翻译思想 ③比较翻译立场和策略 ④并列
1.A [B项的“大体忠实原作”来自材料二“从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候‘忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度”的表述,这是正确的。但是后半句“有时使用省译的方法来迎合读者”则与原文内容不符,材料二明确提出“霍克思的省译,显然不是漏译,最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量”,可见“迎合读者”的表述不正确。
C项中杨宪益译本“具有语义的浑圆性、语法的意合性等特点”,该相关内容来自材料一“中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点”的表述,可见此处将中国古代经典文本的语言特点与杨宪益英译本的语言特点混为一谈。杨宪益译本的翻译立场来自材料三“杨译本不可遢制地透露出把中国文化传统及其风俗观念直输给西方读耆的翻译立场”的表述,可见C项关于杨宪益译本翻译立场的表述是正确的。综合来看,C项也是错误项。D项中霍克思译本的语言特点来自材料三“他使用西方本土读者谙熟且可以接受的地道的英语及其文化、风俗等观念”,可以看出霍克思在翻译时并没有止于筒单的语言文字转换,他还关注着自己译本的传播、接受与影响。在跨文化交流的语境下,接地气的翻译方法更容易得到市场的认可,霍克思的翻译语言在当时得到了更多西方读者的欢迎。因此D项中霍克思译本的语言特点的相关表述是正确的。霍克思译本的翻译立场同样来自材料三。“霍译本的翻译立场与翻译策略超越了汉语《红楼梦》的字面意义,而旨在探求汉英双语背后两种异质文化观念之间相互理解与解释的适应性。”可以看出,“超越原作的字面意义”在原文中是有依据的,但是“增强译作的思想深度”的表述在原文中却无法推出,而且一般而言,霍克思译本的思想深度也很难超越原蓍《红楼梦》。因此D项也是错误项。
2.A [B项来自材料一。“将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。”可见只有译文的质量得到提升,才有可能加强构建中国话语体系的时代能力,单凭译文数量的增多是不可行的。中国翻译界不仅要主动承担中国传统文化对外译介与传播的历史重任,同时也要大力加强对本土文学作品译著研究的力度,以改变外国人在汉语文献翻译领域及相关研究领城占主导地位的局面,如此才可以谈得上增强文化自信,提升中国文化软实力。因此B项有误。C项来自材料三。由“学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相当细致的讨论”的表述,可以看出“学界对杨译本和霍译本的比较并不在翻译的技术性层面”的表述有误。因此C项不正确。最后来看D项。材料一摘编自辛红娟的《中国典籍“谁来译”》;材料二摘编自党争胜的《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》,选自《外语教学》杂志;材料三摘编自杨乃乔的《(红楼梦)与TheStoryoftheStone− 谈异质文化观念的不可通约性及其翻译的创造性》,选自《翻译的立场与翻译的策略一大卫.霍克思及(红楼梦)翻译四人谈》。三则材料都认为应该客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华。这样看来,D项的相关表述在三则材料中没有得到支撑,而且“本土的翻译经验与西方翻译理论敦优敦劣”也不会成为学耆们竞相讨论的一个问题。根据材料内容,可以推断出材料一的标题“中国典籍‘谁来译””才是学耆们可能会讨论的问题,同时材料二“霍克思与杨宪益的翻译思想比较研究”,以及材料三“两种译本翻译立场与翻译策略的差异性”才是学耆们正在讨论的问题。因此D项不正确。]
3.B [《红楼梦》堪称中国文学经典的代表作,它兼具现实和浪漫色彩,淋漓尽致地描绘了人物的复杂心理和多舛命运,作为“中国文化的百科全书”,其对外译介的重要性不言而喻。材料一主要引介了杨宪益和霍克思《红楼梦》翻译的两个经典范例,但是没有具体分析杨宪益译本的长处和不足,只是指出“我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足”,因此A项“材料一分析了杨译本的长
处和不足”的表述有误。C项“只有……才”的逻辑关系与材料三的内容相违背,其实霍克思创造性、补充性与生成性地重构出《石头记》,获得大多数读耆的认可后,他也就完成了两种异质文化观念之间的转换生成。因此C项有误。最后看D项。三则材料的谋篇布局呈现出的是平行并列的结构,三则材料不分主次,不存在“提纲辈领”“分而论之”“总分”等结构关系。因此D项也是错误项。]
4.①霍克思追求译文与原著在艺术性方面最大程度的接近,因此其译文表现出较强的灵活性,他没有逐字逐句地翻译,而是忠实于原著的“篇章层面”;②杨宪益将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,其译文力求保持与原著形神皆似。
解析 本题涉及文学作品翻译中“忠实”和“艺术性”关系的理解。霍克思的“忠实”不是对原蓍语言形式的忠实,而是对原作艺术性的忠实。霍克思对翻译行为的理解显然建立在“翻译即再创作”的基础上,所以他的译本中再创作的痕迹、与原蓍文字有出入的地方比比皆是,为了实现译本与原蓍在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定位在篇章层面。霍克思删减原蓍某些文字是出于对译本艺术性的通盘考虑,以此实现表达的充分性,加强其译本的文学性,也可以消除英语读耆认知中的文化障碍。霍克思在翻译的过程中尽最大努力向英语读者传达他在研读《红楼梦》时所感受到的乐趣,而传达这种审美愉悦最有效和直接的方法,就是用英语中最贴切的语言重现汉语的文学功能和美学功能。因此,加强译文的语言流畅性、艺术审美性和阅读趣味性成为指导霍克思翻译行为的重要原则。
而“向外国人如实介绍中国文化”是杨宪益一贯的翻译思想,也是他在翻译《红楼梦》的过程中一以贯之的翻译原则。在翻译实践中,杨宪益夫妇翻译的主要目的是在译介《红楼梦》这部经典的同時,把我国博大精深的文化如实地介绍给西方读者,这对于杨宪益夫妇来说是重要的使命,二人忠实地实践了他们的翻译思想。
5.①能够起到如实地传播中国传统文化的积极作用;②在忠实原著的基础上,还具有一定的创造性和艺术性;③可以引发国外读者的关注,并得到其认可,达到文化交流的目的。
解析 答案①来自材料一。“典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化。”自传教士以来的西方译耆为中国典籍的异域传播作出了不可磨灭的贡献,但是以往的西方译者在翻译中国文学典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。因此优秀的典籍译本应该向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化的交流和发展,让西方了解真实的中国。答案②来自材料二的概括。杨译本忠实原蓍,采用直译为主的翻译方法,虽然对原文理解深刻,但语言略显苍白;而霍译本以意译为主,英文流畅自然,饱满耐读,从传播和接受效果而言要胜杨译本一筹。因此优秀的典籍译本在忠实原著的基础上,还应该具有一定的创造性和艺术性。
答案③的前半句来自材料三。“霍译本的翻译立场与翻译策略……旨在探求汉英双语背后两种异质文化观念之间相互理解与解释的适应性。他使用西方本土读者谙熟且可以接受的地道的英语及其文化、风俗等观念,以此来创造性、补充性与生成性地重构《石头记》。”答案③的后半句来自材料一。“促进中西文化的交流和发展,让西方了解真正的中国。”中国的文学典籍要走出去,翻译是必经之路,而这条道路的障碍主要在于语言文字的翻译问题。语言的翻译不可能是机械的一一对应,语言的翻译需要承载的是文化差异的交流,译文不能仅仅局限于语言层面的准确与忠实,更要考虑作品的传播、接受与影响。因此优秀的典籍译本应该可以引发国外读耆的关注,并得到其认可,以此达到文化交流的目的。追加练习
①杨本强调全面“忠实”,从形到神,语言贴着原作走。②霍本强调大多时候“忠实不瀹”,把对象定位于篇章层面,间或背信弃“意”,语言更贴近西方读者。
解析 可以从忠实的程度、对象及语育方面比较,在材料二、三中筛选概括即可。
查看更多完整答案,请扫码查看