第123页
- 第1页
- 第2页
- 第3页
- 第4页
- 第5页
- 第6页
- 第7页
- 第8页
- 第9页
- 第10页
- 第11页
- 第12页
- 第13页
- 第14页
- 第15页
- 第16页
- 第17页
- 第18页
- 第19页
- 第20页
- 第21页
- 第22页
- 第23页
- 第24页
- 第25页
- 第26页
- 第27页
- 第28页
- 第29页
- 第30页
- 第31页
- 第32页
- 第33页
- 第34页
- 第35页
- 第36页
- 第37页
- 第38页
- 第39页
- 第40页
- 第41页
- 第42页
- 第43页
- 第44页
- 第45页
- 第46页
- 第47页
- 第48页
- 第49页
- 第50页
- 第51页
- 第52页
- 第53页
- 第54页
- 第55页
- 第56页
- 第57页
- 第58页
- 第59页
- 第60页
- 第61页
- 第62页
- 第63页
- 第64页
- 第65页
- 第66页
- 第67页
- 第68页
- 第69页
- 第70页
- 第71页
- 第72页
- 第73页
- 第74页
- 第75页
- 第76页
- 第77页
- 第78页
- 第79页
- 第80页
- 第81页
- 第82页
- 第83页
- 第84页
- 第85页
- 第86页
- 第87页
- 第88页
- 第89页
- 第90页
- 第91页
- 第92页
- 第93页
- 第94页
- 第95页
- 第96页
- 第97页
- 第98页
- 第99页
- 第100页
- 第101页
- 第102页
- 第103页
- 第104页
- 第105页
- 第106页
- 第107页
- 第108页
- 第109页
- 第110页
- 第111页
- 第112页
- 第113页
- 第114页
- 第115页
- 第116页
- 第117页
- 第118页
- 第119页
- 第120页
- 第121页
- 第122页
- 第123页
- 第124页
- 第125页
- 第126页
- 第127页
- 第128页
- 第129页
- 第130页
- 第131页
- 第132页
- 第133页
- 第134页
- 第135页
- 第136页
- 第137页
- 第138页
- 第139页
- 第140页
- 第141页
- 第142页
- 第143页
- 第144页
- 第145页
- 第146页
- 第147页
- 第148页
- 第149页
- 第150页
- 第151页
- 第152页
- 第153页
- 第154页
- 第155页
- 第156页
- 第157页
- 第158页
- 第159页
- 第160页
- 第161页
- 第162页
- 第163页
- 第164页
- 第165页
- 第166页
- 第167页
- 第168页
- 第169页
- 第170页
- 第171页
- 第172页
- 第173页
- 第174页
- 第175页
- 第176页
- 第177页
- 第178页
- 第179页
- 第180页
- 第181页
- 第182页
- 第183页
- 第184页
- 第185页
- 第186页
- 第187页
- 第188页
- 第189页
- 第190页
- 第191页
- 第192页
- 第193页
- 第194页
Cloze 1(2021深圳)
In an old building in Peking University, a yellow light shone into the old and dark hours of the night. The famous translator Xu Yuanchong 1 ( sit) behind the window and staring at the computer screen. He enjoyed working by 2 ( he) from 10:00 p.m. to 4:00 a.m. For him, the quiet night was a 3 (value ) time to focus on translation. He was exploring how 4 ( spread) Chinese culture abroad by translating Chinese beauty into Western beauty.
Xu was born into a literary family in Nanchang 5 April 18th, 1921. When he was little, he 6 ( ) by his mother who was interested in literature. Xu began to translate Chinese poetry into both English and 7 (France ) when he was still a teenager. He soon learned that Chinese and European languages were very different. Only about half of the words in these languages could be translated word−for−word. This is why translators should have 8 creative mind. They are always trying to improve their translations to make sure they are correct and beautiful.
Xu's motto is: Good, better, best. Never let it rest. Until your good is better, and your better best. 9 Xu was widely considered to be the best, he never stopped trying to become better. The more you learn and the 10 ( hard) you study, the better you will become. There is always room for improvement.
1. ______________ 2. ______________ 3. ____________ 4. ____________ 5. ______________
6. ______________ 7. ______________ 8. ____________ 9. ______________ 10. ____________
In an old building in Peking University, a yellow light shone into the old and dark hours of the night. The famous translator Xu Yuanchong 1 ( sit) behind the window and staring at the computer screen. He enjoyed working by 2 ( he) from 10:00 p.m. to 4:00 a.m. For him, the quiet night was a 3 (value ) time to focus on translation. He was exploring how 4 ( spread) Chinese culture abroad by translating Chinese beauty into Western beauty.
Xu was born into a literary family in Nanchang 5 April 18th, 1921. When he was little, he 6 ( ) by his mother who was interested in literature. Xu began to translate Chinese poetry into both English and 7 (France ) when he was still a teenager. He soon learned that Chinese and European languages were very different. Only about half of the words in these languages could be translated word−for−word. This is why translators should have 8 creative mind. They are always trying to improve their translations to make sure they are correct and beautiful.
Xu's motto is: Good, better, best. Never let it rest. Until your good is better, and your better best. 9 Xu was widely considered to be the best, he never stopped trying to become better. The more you learn and the 10 ( hard) you study, the better you will become. There is always room for improvement.
1. ______________ 2. ______________ 3. ____________ 4. ____________ 5. ______________
6. ______________ 7. ______________ 8. ____________ 9. ______________ 10. ____________
答案:
语篇解读 本文是一篇记叙文。文章讲述了翻译家许渊冲的故事。
1.was sitting 考查时态。本段时态为过去时,此处也用过去的时态,结合并列连词and后面的staring可知,应用过去进行时,故填was sitting。
2.himself 考查代词。by oneself独自,主语为he,故填himself。
3.valuable 考查形容词。空后为名词time,需要用形容词来修饰,value的形容词形式为valuable,意为“宝贵的”,故填valuable。
4.to spread 考查动词的非谓语形式。此处为“连接代/副词+动词不定式”结构,how to spread在本句中作explore的宾语,表示探索如何传播……,故填to spread。
5.on 考查介词。在具体的某一天前用介词on。
6.was influenced 考查动词的时态和语态。根据句意可知,主句主语he是动词influence的承受者,故用被动语态。因动作发生在过去,所以用一般过去时的被动语态。故填was influenced。
7.French 考查名词。France法国,French法语,根据并列连词and前的English可知,这里指语言,故填French。
8.a 考查冠词。have a creative mind有一个创造性的头脑,此处表泛指,且creative以辅音音素开头,故用不定冠词a。
9.Although/Though 考查连词。设空处所在句逗号前后存在让步关系,且位于句首,首字母需大写,故填Although/Though。
10.harder 考查副词比较级。根据比较级的特殊句式“the+比较级,the+比较级”可知,此处应填hard的比较级,故填harder。
1.was sitting 考查时态。本段时态为过去时,此处也用过去的时态,结合并列连词and后面的staring可知,应用过去进行时,故填was sitting。
2.himself 考查代词。by oneself独自,主语为he,故填himself。
3.valuable 考查形容词。空后为名词time,需要用形容词来修饰,value的形容词形式为valuable,意为“宝贵的”,故填valuable。
4.to spread 考查动词的非谓语形式。此处为“连接代/副词+动词不定式”结构,how to spread在本句中作explore的宾语,表示探索如何传播……,故填to spread。
5.on 考查介词。在具体的某一天前用介词on。
6.was influenced 考查动词的时态和语态。根据句意可知,主句主语he是动词influence的承受者,故用被动语态。因动作发生在过去,所以用一般过去时的被动语态。故填was influenced。
7.French 考查名词。France法国,French法语,根据并列连词and前的English可知,这里指语言,故填French。
8.a 考查冠词。have a creative mind有一个创造性的头脑,此处表泛指,且creative以辅音音素开头,故用不定冠词a。
9.Although/Though 考查连词。设空处所在句逗号前后存在让步关系,且位于句首,首字母需大写,故填Although/Though。
10.harder 考查副词比较级。根据比较级的特殊句式“the+比较级,the+比较级”可知,此处应填hard的比较级,故填harder。
查看更多完整答案,请扫码查看