2025年5年中考3年模拟英语广东专版


注:目前有些书本章节名称可能整理的还不是很完善,但都是按照顺序排列的,请同学们按照顺序仔细查找。练习册 2025年5年中考3年模拟英语广东专版 答案主要是用来给同学们做完题方便对答案用的,请勿直接抄袭。



《2025年5年中考3年模拟英语广东专版》

第111页
(2024广州一模)
阅读短文及文后的A~E选项,选出可以填入1~5各题空白处的最佳选项。
“Dragon” has long been used as the translation of the word “Loong”. According to some written records,
 “Loong” was first translated into “dragon” in The Travels of Marco Polo published in 1299. 1 “Loong” is similar to the Western dragon, in a way—for example, both are huge and can fly. But the translation is far from being able to show all the meanings that “Loong” has in Chinese culture. Instead, it makes Westerners unable to understand it.
2 As we see in movies, the Western dragon is a kind of fire - breathing cruel animal. It is usually beaten by heroes. However, in China, it’s said that the Chinese dragon can fly and has the magical power to control wind and rain. 3

The Chinese use “Loong” as one of their favourite names or decorations.
“Loong” is meaningful and native to China and there aren’t any proper expressions for it in Western languages. 4 They aim to tell people the Chinese dragon is totally different from the fire - breathing one in ancient Western stories. No matter which way “Loong” is translated, we must show that “Loong” is warm and joyful. It’s very different from the Western dragon. 5
Chinesedragon
1.____________ 2.______________ 3.______________ 4.______________ 5.____________
答案: 语篇解读  本文是一篇说明文,文章主要讨论了中国龙的翻译以及与西方龙的区别。
1.C 根据“According to some written records, ‘Loong’ was first translated into ‘dragon’ in The Travels of Marco Polo published in 1299.”可知,根据一些文字记载,“Loong”在1299年出版的《马可·波罗游记》中首次被翻译为“dragon”。选项C“‘Dragon’在当时可能是描述‘Loong’最好的词”符合语境,故选C。
2.B 根据“As we see in movies, the Western dragon is a kind of fire - breathing cruel animal. It is usually beaten by heroes. However, in China, it’s said that the Chinese dragon can fly and has the magical power to control wind and rain.”可知,这里介绍的是西方龙和中国龙的差别。选项B“中国龙和西方龙在哪些方面有很大的不同?”符合语境,故选B。
3.A 根据“The Chinese use ‘Loong’ as one of their favourite names or decorations.”可知,中国人把“龙”作为他们最喜欢的名字或装饰品之一。选项A“中国人相信‘龙’能给他们带来力量和好运”符合语境,故选A。
4.E 根据“‘Loong’ is meaningful and native to China and there aren’t any proper expressions for it in Western languages.”可知,“Loong”是有意义的,是中国本土的,在西方语言中没有合适的表达。选项E“文化专家认为用‘Loong’这个新词来描述中国龙是个不错的主意”符合语境,故选E。
5.D 根据“No matter which way ‘Loong’ is translated, we must show that ‘Loong’ is warm and joyful. It’s very different from the Western dragon.”可知,无论“龙”用哪种方式翻译,我们都必须表现出“龙”的温暖和令人愉快。它和西方的龙很不一样。选项D“我们应该尽量把‘龙’解释清楚,这样西方人就不会在翻译中迷失”符合语境,故选D。

查看更多完整答案,请扫码查看

关闭