2024年仁爱英语同步练习册九年级全一册仁爱版


注:目前有些书本章节名称可能整理的还不是很完善,但都是按照顺序排列的,请同学们按照顺序仔细查找。练习册 2024年仁爱英语同步练习册九年级全一册仁爱版 答案主要是用来给同学们做完题方便对答案用的,请勿直接抄袭。



《2024年仁爱英语同步练习册九年级全一册仁爱版》

第165页
( )1. After a long bike ride, we finally arrived at our ______.
A. attraction B. destination
C. graduation D. situation
答案: B arrive at one’s destination意为“到达目的地”。
( )2. Good friends should share their happiness ______ sadness with each other.
A. as far as B. as long as
C. as soon as D. as well as
答案: D as well as意为“也”。
( )3. Mark is ______ a big company, so he is very busy every day.
A. in honor of B. in case of
C. in charge of D. in front of
答案: C in charge of意为“掌管、负责”。
( )4. Yuan Longping is a great scientist. He is honored ______ “The Father of Hybrid Rice”.
A. as B. with
C. for D. of
答案: A be honored as意为“被誉为……”。
( )5. —Do you know the student ______ got an A in the English exam?
—Of course. She is my deskmate, Li Hong.
A. who B. whom
C. whose D. which
答案: A 本题为定语从句,先行词为人,关系代词在从句中作主语,故用who。
二、完形填空。
Who is Fu Lei? Who is Qian Zhongshu? Most Chinese who have read books know them. If I said Xu Yuanchong was a ______ translator than Fu Lei and Qian Zhongshu, would you believe it?
Born on April 18th, 1921 in Jiangxi, Xu Yuanchong is best known ______ translating Chinese ancient poems into English and French. Xu ______ foreign language studies at Tsinghua University and became a professor(教授) in English and French after his ______. From 1983 to 2021, he had been a professor at Peking University.
Xu’s mother was well educated. She had a great ______ on Xu in his literature(文学). His uncle Xiong Shiyi was a translator, who translated the play Wang Baochuan into ______, which was a hit in the UK. Xiong’s achievements made Xu have a strong ______ in learning English. In 1939, he translated Lin Huiyin’s poem Do not throw away into English, which made him well - known and ______ throughout China.
In 1994, Xu Yuanchong’s 300 China immortal(不朽的) poems was published by British publishing company Penguin. It was the first time that the publishing company published a Chinese translation. Xu Yuanchong ______ translated many of the British and French classics into Chinese. He said that the translation of poems should have “ ______ beauties”, the beauty of meaning, the beauty of sound and the beauty of form.
( )1. A. busier B. better
C. older D. weaker
( )2. A. as B. in
C. to D. for
( )3. A. led B. spent
C. took D. expressed
( )4. A. devotion B. graduation
C. decision D. discussion
( )5. A. influence B. meaning
C. progress D. development
( )6. A. English B. French
C. Japanese D. Spanish
( )7. A. courage B. change
C. success D. interest
( )8. A. active B. strange
C. popular D. wise
( )9. A. also B. never
C. ever D. then
( )10. A. two B. three
C. four D. five
答案: 1. B 由上下文语境可知,作者认为许渊冲是一位比傅雷、钱钟书还要好的翻译家。故选B。
2. D be known for意为“因……而著名”。
3. C “take/have... studies/classes/lessons”意为“上……课;学习……”。故选C。
4. B 此处指“毕业”后。graduation意为“毕业”,符合语境。
5. A “have... influence on sb.”意为“对某人有……影响”。
6. A 由下文的“which was a hit in the UK(在英国引起轰动)”可知,译作为英文。
7. D have an interest in sth.意为“对……有兴趣”。
8. C 和上文的“well - known”一词相对应,可知许渊冲的翻译很出名,很受欢迎。故选C。
9. A 本句意为“许渊冲也把很多英文的和法文的经典翻译成中文”。故选A。
10. B 由下文的“the beauty of meaning, the beauty of sound and the beauty of form.”可知,此处指的是翻译诗词应具有的三种美:意境美、音律美及形式美。

查看更多完整答案,请扫码查看

关闭