第114页
- 第1页
- 第2页
- 第3页
- 第4页
- 第5页
- 第6页
- 第7页
- 第8页
- 第9页
- 第10页
- 第11页
- 第12页
- 第13页
- 第14页
- 第15页
- 第16页
- 第17页
- 第18页
- 第19页
- 第20页
- 第21页
- 第22页
- 第23页
- 第24页
- 第25页
- 第26页
- 第27页
- 第28页
- 第29页
- 第30页
- 第31页
- 第32页
- 第33页
- 第34页
- 第35页
- 第36页
- 第37页
- 第38页
- 第39页
- 第40页
- 第41页
- 第42页
- 第43页
- 第44页
- 第45页
- 第46页
- 第47页
- 第48页
- 第49页
- 第50页
- 第51页
- 第52页
- 第53页
- 第54页
- 第55页
- 第56页
- 第57页
- 第58页
- 第59页
- 第60页
- 第61页
- 第62页
- 第63页
- 第64页
- 第65页
- 第66页
- 第67页
- 第68页
- 第69页
- 第70页
- 第71页
- 第72页
- 第73页
- 第74页
- 第75页
- 第76页
- 第77页
- 第78页
- 第79页
- 第80页
- 第81页
- 第82页
- 第83页
- 第84页
- 第85页
- 第86页
- 第87页
- 第88页
- 第89页
- 第90页
- 第91页
- 第92页
- 第93页
- 第94页
- 第95页
- 第96页
- 第97页
- 第98页
- 第99页
- 第100页
- 第101页
- 第102页
- 第103页
- 第104页
- 第105页
- 第106页
- 第107页
- 第108页
- 第109页
- 第110页
- 第111页
- 第112页
- 第113页
- 第114页
- 第115页
- 第116页
- 第117页
- 第118页
- 第119页
- 第120页
- 第121页
- 第122页
- 第123页
- 第124页
- 第125页
5. 请根据语文老师提供的文言文常见翻译方法翻译下列语句,并说说你在翻译时使用了哪些方法。
①以河内守亚夫为将军,军细柳:以备胡。②蒙辞以军中多务。
主持人:翻译比赛现在开始。
小美:我来翻译第①句:
主持人:小美翻译得很好。谁能说说她在翻译时使用了什么方法呢?
小竹:我来说。小美使用了“留”,她在翻译时
小宇:我来翻译第②句:
主持人:这句话使用的翻译方法与第①句有所不同,谁能来分析一下呢?
小安:我认为小宇使用了“
主持人:同学们说得太棒了,相信同学们已经很好地掌握了文言文翻译的方法。
①以河内守亚夫为将军,军细柳:以备胡。②蒙辞以军中多务。
主持人:翻译比赛现在开始。
小美:我来翻译第①句:
任命河内郡的郡守周亚夫为将军,驻军细柳:以防备匈奴侵扰
。主持人:小美翻译得很好。谁能说说她在翻译时使用了什么方法呢?
小竹:我来说。小美使用了“留”,她在翻译时
保留了句中的人名“亚夫”,职位名“将军”,地名“细柳”
。小宇:我来翻译第②句:
吕蒙用军中事务多来推托
。主持人:这句话使用的翻译方法与第①句有所不同,谁能来分析一下呢?
小安:我认为小宇使用了“
调
”的方法,“蒙辞以军中多务”是状语后置句,正常语序应为“蒙以军中多务辞”,小宇在翻译时调整了语序,使译文符合现代汉语的表达习惯
。小宇还使用了“替
”的方法,他将“辞”替换为“推托”,“以”替换为“用”,“务”替换为“事务”
。主持人:同学们说得太棒了,相信同学们已经很好地掌握了文言文翻译的方法。
答案:
5. ①任命河内郡的郡守周亚夫为将军,驻军细柳:以防备匈奴侵扰;保留了句中的人名“亚夫”,职位名“将军”,地名“细柳”;②吕蒙用军中事务多来推托;调;“蒙辞以军中多务”是状语后置句,正常语序应为“蒙以军中多务辞”,小宇在翻译时调整了语序,使译文符合现代汉语的表达习惯;替;“辞”替换为“推托”,“以”替换为“用”,“务”替换为“事务”
6. 俗话说:“实践是检验真理的唯一标准。”下面请同学们以小组为单位,选择一篇课外文言文,运用上面的方法试着翻译,并互相交流翻译文言文要注意些什么。
业①不知书,忠烈武勇,有智谋。练习攻战,与士卒同甘苦。代②北苦寒,人多服毡罽③,业但挟纩④,露坐治军事,傍不设火,侍者殆⑤僵仆,而业怡然无寒色。为政简易,御下有恩,故士卒乐为之用。朔州之败,麾下尚百余人,业谓曰:“汝等各有父母妻子,与我俱死无益也,可走还报天子。”众皆感泣不肯去。
(节选自《宋史·杨业传》)
【注释】①业:杨业,又名继业,山西太原人,宋代著名的将领。②代:州名,治所在今山西代县。③毡罽(jì):毛织品。④纩(kuàng):丝棉絮。⑤殆:几乎。
翻译:
小语:我发现在翻译文言文时,除了要按照常见的翻译方法来翻译,还需要注意一些词语的特殊用法,如“服”本义是名词“
小文:我还发现翻译文言文时,要做到“信、达、雅”,即译文必须忠于原文,译文在表达上应通顺流畅,译文在选词用语上要得体、简明、优雅。
业①不知书,忠烈武勇,有智谋。练习攻战,与士卒同甘苦。代②北苦寒,人多服毡罽③,业但挟纩④,露坐治军事,傍不设火,侍者殆⑤僵仆,而业怡然无寒色。为政简易,御下有恩,故士卒乐为之用。朔州之败,麾下尚百余人,业谓曰:“汝等各有父母妻子,与我俱死无益也,可走还报天子。”众皆感泣不肯去。
(节选自《宋史·杨业传》)
【注释】①业:杨业,又名继业,山西太原人,宋代著名的将领。②代:州名,治所在今山西代县。③毡罽(jì):毛织品。④纩(kuàng):丝棉絮。⑤殆:几乎。
翻译:
杨业没有读过书,但忠诚刚烈,英武勇猛,富于智谋。练习攻战,能与士兵同甘共苦。代州以北天寒地冷,人们大多穿上了毛织物,而杨业只披着丝棉衣,坐在露天处理军务,身旁不摆火炉。侍卫冻得差不多要倒扑在地上,而杨业却怡然自乐,毫不怕冷。他处理政务简约平易,对待部下多有恩惠,所以士卒乐于为他效力。朔州战败时,部下还剩一百多人,杨业对他们说:“你们都有自己的父母妻子和儿女,同我一起死在这里没有什么益处。你们可以突围而跑,回去报告天子。”大家都感动得热泪直流,没有一个人愿意离开
。小语:我发现在翻译文言文时,除了要按照常见的翻译方法来翻译,还需要注意一些词语的特殊用法,如“服”本义是名词“
衣服
”,在文段中则应翻译为“穿着
”;“妻子”在文段中则应翻译为“妻子和儿女
”。小文:我还发现翻译文言文时,要做到“信、达、雅”,即译文必须忠于原文,译文在表达上应通顺流畅,译文在选词用语上要得体、简明、优雅。
答案:
6. 杨业没有读过书,但忠诚刚烈,英武勇猛,富于智谋。练习攻战,能与士兵同甘共苦。代州以北天寒地冷,人们大多穿上了毛织物,而杨业只披着丝棉衣,坐在露天处理军务,身旁不摆火炉。侍卫冻得差不多要倒扑在地上,而杨业却怡然自乐,毫不怕冷。他处理政务简约平易,对待部下多有恩惠,所以士卒乐于为他效力。朔州战败时,部下还剩一百多人,杨业对他们说:“你们都有自己的父母妻子和儿女,同我一起死在这里没有什么益处。你们可以突围而跑,回去报告天子。”大家都感动得热泪直流,没有一个人愿意离开;衣服;穿着;妻子和儿女
查看更多完整答案,请扫码查看