2025年实验班全程提优训练高中英语选择性必修第二册外研版
注:目前有些书本章节名称可能整理的还不是很完善,但都是按照顺序排列的,请同学们按照顺序仔细查找。练习册 2025年实验班全程提优训练高中英语选择性必修第二册外研版 答案主要是用来给同学们做完题方便对答案用的,请勿直接抄袭。
第127页
- 第1页
- 第2页
- 第3页
- 第4页
- 第5页
- 第6页
- 第7页
- 第8页
- 第9页
- 第10页
- 第11页
- 第12页
- 第13页
- 第14页
- 第15页
- 第16页
- 第17页
- 第18页
- 第19页
- 第20页
- 第21页
- 第22页
- 第23页
- 第24页
- 第25页
- 第26页
- 第27页
- 第28页
- 第29页
- 第30页
- 第31页
- 第32页
- 第33页
- 第34页
- 第35页
- 第36页
- 第37页
- 第38页
- 第39页
- 第40页
- 第41页
- 第42页
- 第43页
- 第44页
- 第45页
- 第46页
- 第47页
- 第48页
- 第49页
- 第50页
- 第51页
- 第52页
- 第53页
- 第54页
- 第55页
- 第56页
- 第57页
- 第58页
- 第59页
- 第60页
- 第61页
- 第62页
- 第63页
- 第64页
- 第65页
- 第66页
- 第67页
- 第68页
- 第69页
- 第70页
- 第71页
- 第72页
- 第73页
- 第74页
- 第75页
- 第76页
- 第77页
- 第78页
- 第79页
- 第80页
- 第81页
- 第82页
- 第83页
- 第84页
- 第85页
- 第86页
- 第87页
- 第88页
- 第89页
- 第90页
- 第91页
- 第92页
- 第93页
- 第94页
- 第95页
- 第96页
- 第97页
- 第98页
- 第99页
- 第100页
- 第101页
- 第102页
- 第103页
- 第104页
- 第105页
- 第106页
- 第107页
- 第108页
- 第109页
- 第110页
- 第111页
- 第112页
- 第113页
- 第114页
- 第115页
- 第116页
- 第117页
- 第118页
- 第119页
- 第120页
- 第121页
- 第122页
- 第123页
- 第124页
- 第125页
- 第126页
- 第127页
- 第128页
- 第129页
- 第130页
- 第131页
- 第132页
- 第133页
- 第134页
- 第135页
- 第136页
- 第137页
- 第138页
- 第139页
- 第140页
- 第141页
- 第142页
- 第143页
- 第144页
- 第145页
- 第146页
- 第147页
- 第148页
- 第149页
- 第150页
- 第151页
- 第152页
- 第153页
- 第154页
- 第155页
- 第156页
- 第157页
- 第158页
- 第159页
- 第160页
- 第161页
- 第162页
- 第163页
第二节(共 10 小题;每小题 1.5 分,满分 15 分)
阅读下面短文,在空白处填入 1 个适当的单词或括号内单词的正确形式。
传统文化 After 68 years, the China National Peking Opera Company has returned to Latin America with four shows, a workshop and an array of cultural exchange programmes in Brazil to promote the rich legacy of a traditional Chinese art form 56 boasts a history of more than 200 years. The last time the company visited Latin America was 57 it toured Chile, Uruguay and Argentina along with Brazil in 1956.
“The tour not only seeks to share the beauty of this traditional art form, but also serves as a 58 (culture) exchange initiative, celebrating the themes of loyalty, heroism and love. We hope to build connections 59 new audiences and inspire an appreciation for the distinctive aesthetics and emotional depth of Peking Opera,” said Wei Liyun, the company's Party secretary.
Peking Opera, also known as *jingju* in Chinese, can be traced to 1790 but 60 (formal) began taking shape in 1840, growing rapidly during the reign of Empress Dowager Cixi (1835—1908), 61 fan of Chinese opera. The 62 (combine) of martial arts, acrobatics and expressive singing is captivating the audiences, along with the elaborate makeup, costumes and stage decor, creating a visually stunning experience. In 2010, it 63 (declare) an Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO.
Star performers of Peking Opera 64 (popularise) the art form across the country as well as abroad. One of the best-known Peking Opera masters was Mei Lanfang (1894—1961), who was the first actor to present Peking Opera outside China, 65 (tour) the United States in 1930.
56.
阅读下面短文,在空白处填入 1 个适当的单词或括号内单词的正确形式。
传统文化 After 68 years, the China National Peking Opera Company has returned to Latin America with four shows, a workshop and an array of cultural exchange programmes in Brazil to promote the rich legacy of a traditional Chinese art form 56 boasts a history of more than 200 years. The last time the company visited Latin America was 57 it toured Chile, Uruguay and Argentina along with Brazil in 1956.
“The tour not only seeks to share the beauty of this traditional art form, but also serves as a 58 (culture) exchange initiative, celebrating the themes of loyalty, heroism and love. We hope to build connections 59 new audiences and inspire an appreciation for the distinctive aesthetics and emotional depth of Peking Opera,” said Wei Liyun, the company's Party secretary.
Peking Opera, also known as *jingju* in Chinese, can be traced to 1790 but 60 (formal) began taking shape in 1840, growing rapidly during the reign of Empress Dowager Cixi (1835—1908), 61 fan of Chinese opera. The 62 (combine) of martial arts, acrobatics and expressive singing is captivating the audiences, along with the elaborate makeup, costumes and stage decor, creating a visually stunning experience. In 2010, it 63 (declare) an Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO.
Star performers of Peking Opera 64 (popularise) the art form across the country as well as abroad. One of the best-known Peking Opera masters was Mei Lanfang (1894—1961), who was the first actor to present Peking Opera outside China, 65 (tour) the United States in 1930.
56.
that/which
57. when
58. cultural
59. with
60. formally
61. a
62. combination
63. was declared
64. have been popularising
65. touring
答案:
56.that/which 考查定语从句。句意:时隔 68 年,中国国家京剧剧团重返拉丁美洲,在巴西举办了四场演出、一个研讨会和一系列文化交流项目,以弘扬这一拥有 200 多年历史的中国传统艺术形式的丰富遗产。空格处引导限制性定语从句,修饰先行词“a traditional Chinese art form”,在从句中作主语,指物,应用关系代词 that 或 which 引导。故填 that/which。
57.when 考查表语从句。句意:该剧团上次访问拉丁美洲是在 1956 年与巴西一起巡演智利、乌拉圭和阿根廷的时候。空格处引导表语从句,且从句中缺少时间状语,应用 when 引导,表示“在……的时候”。故填 when。
58.cultural 考查形容词。句意:这次巡演不仅是为了分享这种传统艺术形式的美,而且也是一项文化交流倡议,庆祝忠诚、英勇和爱心的主题。空格处修饰名词“exchange initiative”,应用形容词 cultural,表示“文化的”,作定语。故填 cultural。
59.with 考查介词。句意:剧团党委书记魏丽云说:“……我们希望与新观众建立联系,激发他们对京剧独特美学和情感深度的欣赏。”空处需要一个介词来连接“build connections”和“new audiences”。根据句意可知,这里表达的是“与新观众建立联系”,与空前“connections”搭配应用介词 with。故填 with。
60.formally 考查副词。句意:Peking Opera,在中国也称为京剧,可以追溯到 1790 年,但正式形成于 1840 年,在慈禧太后(1835—1908)统治期间迅速发展,她是中国戏曲的爱好者。空处应用副词 formally,修饰动词 began,表示“正式地”。故填 formally。
61.a 考查冠词。句意同上。fan 是可数名词,此处表示泛指,且 fan 的发音以辅音音素开头,应用不定冠词 a 修饰,构成“a fan of ...”,表示“一位……的爱好者”。故填 a。
62.combination 考查名词。句意:武术、杂技和富有表现力的歌唱的结合,吸引了观众,加上精致的化妆、服装和舞台装饰,创造了一场视觉盛宴。空格处应用名词作主语,combine 的名词形式为 combination,意为“结合”,根据后文谓语动词“is”可知,此处应用名词单数形式。故填 combination。
63.was declared 考查动词的时态、语态和主谓一致。句意:2010 年,它被联合国教科文组织宣布为人类非物质文化遗产。空格处是谓语,主语 it 与 declare 之间是被动关系,应用被动语态,且时间状语“In 2010”提示应用一般过去时,主语为 it,be 动词用 was。故填 was declared。
64.have been popularising 考查动词的时态、语态和主谓一致。句意:京剧明星演员们一直在全国各地以及国外推广这一艺术形式。空格处是谓语,表示京剧明星演员们的推广活动从过去某个时间开始,一直持续到现在,并且可能还会继续进行,应用现在完成进行时“have/has been+动词的现在分词”,主语是 Star performers,助动词应用 have。故填 have been popularising。
65.touring 考查非谓语动词。句意:梅兰芳(1894—1961)是京剧最著名的艺术大师之一,他是第一个在国外演出京剧的演员,1930 年曾在美国巡演。分析句子结构可知,句中已有谓语动词 was,tour 在句中应用非谓语动词形式,与逻辑主语 Mei Lanfang 构成主谓关系,应用现在分词形式作状语。故填 touring。
57.when 考查表语从句。句意:该剧团上次访问拉丁美洲是在 1956 年与巴西一起巡演智利、乌拉圭和阿根廷的时候。空格处引导表语从句,且从句中缺少时间状语,应用 when 引导,表示“在……的时候”。故填 when。
58.cultural 考查形容词。句意:这次巡演不仅是为了分享这种传统艺术形式的美,而且也是一项文化交流倡议,庆祝忠诚、英勇和爱心的主题。空格处修饰名词“exchange initiative”,应用形容词 cultural,表示“文化的”,作定语。故填 cultural。
59.with 考查介词。句意:剧团党委书记魏丽云说:“……我们希望与新观众建立联系,激发他们对京剧独特美学和情感深度的欣赏。”空处需要一个介词来连接“build connections”和“new audiences”。根据句意可知,这里表达的是“与新观众建立联系”,与空前“connections”搭配应用介词 with。故填 with。
60.formally 考查副词。句意:Peking Opera,在中国也称为京剧,可以追溯到 1790 年,但正式形成于 1840 年,在慈禧太后(1835—1908)统治期间迅速发展,她是中国戏曲的爱好者。空处应用副词 formally,修饰动词 began,表示“正式地”。故填 formally。
61.a 考查冠词。句意同上。fan 是可数名词,此处表示泛指,且 fan 的发音以辅音音素开头,应用不定冠词 a 修饰,构成“a fan of ...”,表示“一位……的爱好者”。故填 a。
62.combination 考查名词。句意:武术、杂技和富有表现力的歌唱的结合,吸引了观众,加上精致的化妆、服装和舞台装饰,创造了一场视觉盛宴。空格处应用名词作主语,combine 的名词形式为 combination,意为“结合”,根据后文谓语动词“is”可知,此处应用名词单数形式。故填 combination。
63.was declared 考查动词的时态、语态和主谓一致。句意:2010 年,它被联合国教科文组织宣布为人类非物质文化遗产。空格处是谓语,主语 it 与 declare 之间是被动关系,应用被动语态,且时间状语“In 2010”提示应用一般过去时,主语为 it,be 动词用 was。故填 was declared。
64.have been popularising 考查动词的时态、语态和主谓一致。句意:京剧明星演员们一直在全国各地以及国外推广这一艺术形式。空格处是谓语,表示京剧明星演员们的推广活动从过去某个时间开始,一直持续到现在,并且可能还会继续进行,应用现在完成进行时“have/has been+动词的现在分词”,主语是 Star performers,助动词应用 have。故填 have been popularising。
65.touring 考查非谓语动词。句意:梅兰芳(1894—1961)是京剧最著名的艺术大师之一,他是第一个在国外演出京剧的演员,1930 年曾在美国巡演。分析句子结构可知,句中已有谓语动词 was,tour 在句中应用非谓语动词形式,与逻辑主语 Mei Lanfang 构成主谓关系,应用现在分词形式作状语。故填 touring。
查看更多完整答案,请扫码查看