2025年绿色通道45分钟课时作业与单元测评高中英语选择性必修第三册人教版
注:目前有些书本章节名称可能整理的还不是很完善,但都是按照顺序排列的,请同学们按照顺序仔细查找。练习册 2025年绿色通道45分钟课时作业与单元测评高中英语选择性必修第三册人教版 答案主要是用来给同学们做完题方便对答案用的,请勿直接抄袭。
第39页
- 第1页
- 第2页
- 第3页
- 第4页
- 第5页
- 第6页
- 第7页
- 第8页
- 第9页
- 第10页
- 第11页
- 第12页
- 第13页
- 第14页
- 第15页
- 第16页
- 第17页
- 第18页
- 第19页
- 第20页
- 第21页
- 第22页
- 第23页
- 第24页
- 第25页
- 第26页
- 第27页
- 第28页
- 第29页
- 第30页
- 第31页
- 第32页
- 第33页
- 第34页
- 第35页
- 第36页
- 第37页
- 第38页
- 第39页
- 第40页
- 第41页
- 第42页
- 第43页
- 第44页
- 第45页
- 第46页
- 第47页
- 第48页
- 第49页
- 第50页
- 第51页
- 第52页
- 第53页
- 第54页
- 第55页
- 第56页
- 第57页
- 第58页
- 第59页
- 第60页
- 第61页
- 第62页
- 第63页
- 第64页
- 第65页
- 第66页
- 第67页
- 第68页
- 第69页
- 第70页
- 第71页
- 第72页
- 第73页
- 第74页
- 第75页
- 第76页
- 第77页
- 第78页
- 第79页
- 第80页
- 第81页
- 第82页
- 第83页
- 第84页
- 第85页
- 第86页
- 第87页
- 第88页
- 第89页
- 第90页
- 第91页
- 第92页
- 第93页
B
(2024·陕西西安高二检测) Los Angeles native Randall Bartlett sat under the rooftop of a traditional Chinese scholar's studio, occasionally turning a page of his book. The scene was in the reopened Liu Fang Yuan garden at the Huntington Library, Art Museum and Botanical Gardens. For him, the garden brings to life the Chinese philosophies he learnt from books.
Phillip E. Bloom, director of the Centre for East Asian Garden Studies, said the idea for Liu Fang Yuan goes back to the 1980s with the initial aim of creating a collection of Chinese plants, but after research, they realised plants alone were not sufficient to demonstrate the essence of a Chinese garden. Eventually, it was decided to model a garden on 16th and 17th century scholarly retreats (隐居处) in Suzhou.
The decision was made partly due to the fame of Suzhou classical gardens, but also because similarities were found between the Huntington and Suzhou gardens. Bloom said that Henry Huntington, founder of the Huntington Library, was a successful US businessman who used his fortune to collect rare books, artworks and to create gardens. “Many Suzhou gardens were also created by rich people who tried to pursue a scholarly lifestyle,” he added.
To preserve the character of the Suzhou gardens, the Huntington Library sought help from Suzhou, giving rise to _collaboration_ between US and Chinese architects, contractors and designers. In all stages of construction, artisans from Suzhou came to work on details of the venue.
After three years of expansion from 2018 to 2020, Liu Fang Yuan reopened to the public with 4.6 hectares of new landscape, making it one of the largest classical - style Chinese gardens in the world. The additions include courtyards displaying _penjing_, a scholar's studio, a pavilion (亭子) situated at the garden's highest point, etc.
Now, it is meaningful to see how people from local communities interact with the garden. “A lot of volunteers come to different lectures and exhibitions about Chinese culture that we hold regularly,” Bloom said. By exposing its visitors to arts and literature, Liu Fang Yuan goes beyond international boundaries and bridges the cultural gaps between the two countries.
5. What do we know about Liu Fang Yuan?
A. It used to be a scholarly retreat in Suzhou.
B. It was constructed by Suzhou artisans alone.
C. It became the largest garden after being expanded.
D. It promotes cultural exchanges between America and China.
6. What is Paragraph 3 mainly about?
A. The introduction to the founder.
B. The fame of Suzhou classical gardens.
C. The features of a scholarly lifestyle.
D. The reasons for modelling a Suzhou garden.
7. What does the underlined word “collaboration” in Paragraph 4 mean?
A. Negotiation. B. Cooperation.
C. Inspiration. D. Contradiction.
8. Why did Bloom mention local people's interactions with the garden?
A. To show its cultural significance.
B. To detail its architectural features.
C. To promote its diverse activities.
D. To boost its international fame.
(2024·陕西西安高二检测) Los Angeles native Randall Bartlett sat under the rooftop of a traditional Chinese scholar's studio, occasionally turning a page of his book. The scene was in the reopened Liu Fang Yuan garden at the Huntington Library, Art Museum and Botanical Gardens. For him, the garden brings to life the Chinese philosophies he learnt from books.
Phillip E. Bloom, director of the Centre for East Asian Garden Studies, said the idea for Liu Fang Yuan goes back to the 1980s with the initial aim of creating a collection of Chinese plants, but after research, they realised plants alone were not sufficient to demonstrate the essence of a Chinese garden. Eventually, it was decided to model a garden on 16th and 17th century scholarly retreats (隐居处) in Suzhou.
The decision was made partly due to the fame of Suzhou classical gardens, but also because similarities were found between the Huntington and Suzhou gardens. Bloom said that Henry Huntington, founder of the Huntington Library, was a successful US businessman who used his fortune to collect rare books, artworks and to create gardens. “Many Suzhou gardens were also created by rich people who tried to pursue a scholarly lifestyle,” he added.
To preserve the character of the Suzhou gardens, the Huntington Library sought help from Suzhou, giving rise to _collaboration_ between US and Chinese architects, contractors and designers. In all stages of construction, artisans from Suzhou came to work on details of the venue.
After three years of expansion from 2018 to 2020, Liu Fang Yuan reopened to the public with 4.6 hectares of new landscape, making it one of the largest classical - style Chinese gardens in the world. The additions include courtyards displaying _penjing_, a scholar's studio, a pavilion (亭子) situated at the garden's highest point, etc.
Now, it is meaningful to see how people from local communities interact with the garden. “A lot of volunteers come to different lectures and exhibitions about Chinese culture that we hold regularly,” Bloom said. By exposing its visitors to arts and literature, Liu Fang Yuan goes beyond international boundaries and bridges the cultural gaps between the two countries.
5. What do we know about Liu Fang Yuan?
A. It used to be a scholarly retreat in Suzhou.
B. It was constructed by Suzhou artisans alone.
C. It became the largest garden after being expanded.
D. It promotes cultural exchanges between America and China.
6. What is Paragraph 3 mainly about?
A. The introduction to the founder.
B. The fame of Suzhou classical gardens.
C. The features of a scholarly lifestyle.
D. The reasons for modelling a Suzhou garden.
7. What does the underlined word “collaboration” in Paragraph 4 mean?
A. Negotiation. B. Cooperation.
C. Inspiration. D. Contradiction.
8. Why did Bloom mention local people's interactions with the garden?
A. To show its cultural significance.
B. To detail its architectural features.
C. To promote its diverse activities.
D. To boost its international fame.
答案:
5.D 推理判断题。根据第一段最后一句“对他来说,花园使他从书中学到的中国哲学生动起来”、第二段最后一句“最终,决定以16和17世纪的苏州园林为模版建造一个花园”和最后一段最后一句“通过让游客接触艺术和文学,流芳园超越了国际边界,弥合了两国之间的文化鸿沟”可推知,流芳园的创意来自苏州园林的建筑艺术,同时,流芳园在促进中美之间的文化交流方面起着重要的作用。故选D。
6.D 段落大意题。根据第三段内容可知,因为亨廷顿和苏州园林有相似之处,同时因为苏州古典园林的名气,所以美国商人亨利·亨廷顿(Henry Huntington)试图追求一种学术生活方式,以苏州园林为模版设计、建成了苏州园林样式的花园。故推知,本段主要讲述流芳园以苏州园林为模版来设计的原因。故选D。
7.B 词义猜测题。根据第四段画线词所在句“To preserve the character of the Suzhou gardens, the Huntington Library sought help from Suzhou, giving rise to collaboration between US and Chinese architects, contractors and designers.”可知,为了保持苏州园林的特色,亨廷顿图书馆向苏州寻求帮助,促成了中美建筑师、承包商和设计师之间的 collaboration。结合下句“In all stages of construction, artisans from Suzhou came to work on details of the venue.”可知,在建设这个园林期间,来自苏州的工匠会到工作的场地参与细节问题的工作,说明中美建筑师、承包商和设计师在这个过程中有合作。故推知,画线词意为“合作”,与cooperation意义一致。故选B。
8.A 推理判断题。根据最后一段第一句“现在,看看当地社区的人们如何与花园互动是很有意义的”以及最后一句“通过让游客接触艺术和文学,流芳园超越了国际边界,弥合了两国之间的文化鸿沟”可推知,通过提及人们与流芳园的互动,充分说明了流芳园在中美之间的文化交流方面起着重要的作用。故选A。
6.D 段落大意题。根据第三段内容可知,因为亨廷顿和苏州园林有相似之处,同时因为苏州古典园林的名气,所以美国商人亨利·亨廷顿(Henry Huntington)试图追求一种学术生活方式,以苏州园林为模版设计、建成了苏州园林样式的花园。故推知,本段主要讲述流芳园以苏州园林为模版来设计的原因。故选D。
7.B 词义猜测题。根据第四段画线词所在句“To preserve the character of the Suzhou gardens, the Huntington Library sought help from Suzhou, giving rise to collaboration between US and Chinese architects, contractors and designers.”可知,为了保持苏州园林的特色,亨廷顿图书馆向苏州寻求帮助,促成了中美建筑师、承包商和设计师之间的 collaboration。结合下句“In all stages of construction, artisans from Suzhou came to work on details of the venue.”可知,在建设这个园林期间,来自苏州的工匠会到工作的场地参与细节问题的工作,说明中美建筑师、承包商和设计师在这个过程中有合作。故推知,画线词意为“合作”,与cooperation意义一致。故选B。
8.A 推理判断题。根据最后一段第一句“现在,看看当地社区的人们如何与花园互动是很有意义的”以及最后一句“通过让游客接触艺术和文学,流芳园超越了国际边界,弥合了两国之间的文化鸿沟”可推知,通过提及人们与流芳园的互动,充分说明了流芳园在中美之间的文化交流方面起着重要的作用。故选A。
查看更多完整答案,请扫码查看