2025年凤凰新学案高中英语必修第一册译林版
注:目前有些书本章节名称可能整理的还不是很完善,但都是按照顺序排列的,请同学们按照顺序仔细查找。练习册 2025年凤凰新学案高中英语必修第一册译林版 答案主要是用来给同学们做完题方便对答案用的,请勿直接抄袭。
第44页
- 第1页
- 第2页
- 第3页
- 第4页
- 第5页
- 第6页
- 第7页
- 第8页
- 第9页
- 第10页
- 第11页
- 第12页
- 第13页
- 第14页
- 第15页
- 第16页
- 第17页
- 第18页
- 第19页
- 第20页
- 第21页
- 第22页
- 第23页
- 第24页
- 第25页
- 第26页
- 第27页
- 第28页
- 第29页
- 第30页
- 第31页
- 第32页
- 第33页
- 第34页
- 第35页
- 第36页
- 第37页
- 第38页
- 第39页
- 第40页
- 第41页
- 第42页
- 第43页
- 第44页
- 第45页
- 第46页
- 第47页
- 第48页
- 第49页
- 第50页
- 第51页
- 第52页
- 第53页
- 第54页
- 第55页
- 第56页
- 第57页
- 第58页
- 第59页
- 第60页
- 第61页
- 第62页
- 第63页
- 第64页
- 第65页
- 第66页
- 第67页
- 第68页
- 第69页
- 第70页
- 第71页
- 第72页
- 第73页
- 第74页
- 第75页
- 第76页
- 第77页
- 第78页
- 第79页
- 第80页
- 第81页
- 第82页
- 第83页
- 第84页
- 第85页
- 第86页
- 第87页
- 第88页
- 第89页
- 第90页
- 第91页
- 第92页
- 第93页
- 第94页
- 第95页
- 第96页
- 第97页
- 第98页
- 第99页
- 第100页
三、微写作——整句翻译
1. 他不但来参加会议了,而且提出了一些很好的建议。(并列句)
_
2. 他肯定通过了考试,因为他看起来很兴奋。(并列句)
_
3. 他直到会议快要结束时才到。(状语从句)
_
4. 他知道我是学生并且不会对此感兴趣。(宾语从句)
_
5. 站在办公室外面的那个年轻人是我们的英语老师。(定语从句)
_
1. 他不但来参加会议了,而且提出了一些很好的建议。(并列句)
_
2. 他肯定通过了考试,因为他看起来很兴奋。(并列句)
_
3. 他直到会议快要结束时才到。(状语从句)
_
4. 他知道我是学生并且不会对此感兴趣。(宾语从句)
_
5. 站在办公室外面的那个年轻人是我们的英语老师。(定语从句)
_
答案:
1.He not only came to the meeting, but also gave some good advice./Not only did he come to the meeting, but also gave some good advice. 2.He must have passed the exam, for he looked excited. 3.He didn't arrive until the meeting was almost over. 4.He knew (that) I was a student and that I wouldn't be interested in it. 5.The young man (who is) standing outside the office is our English teacher.
突破长难句
1. “
W
h
a
t
t
h
e
e
a
r
t
h
w
o
r
m
s
d
o
a
n
d
h
o
w
w
e
v
a
l
u
e
i
t
i
s
w
h
a
t
r
e
a
l
l
y
m
a
t
t
e
r
s
,
” said Hale.找主句:said Hale 是
倒装
句式,双引号里的内容都是 said 的宾语
析成分:宾语从句中 What the earthworms do and how we value it 是
主语
,what really matters 是表语
。翻译:
“蚯蚓所做的以及我们对其价值的评估才是真正重要的事情,” 海尔说道。
2. Even though the experiment failed, the students, who had spent weeks preparing for it, refused to give up,
d
e
t
e
r
m
i
n
e
d
t
o
l
e
a
r
n
f
r
o
m
t
h
e
i
r
m
i
s
t
a
k
e
s
a
n
d
t
r
y
a
g
a
i
n
.
找主句:去掉句中状语、定语,可知主句是
the students
去枝叶:① Even though the experiment failed 是
让步
状语从句② who had spent weeks preparing for it 是
非限制性定语
从句③ determined to learn from their mistakes and try again 是
原因
状语翻译:
尽管实验失败了,但学生们拒绝放弃,他们已经为此准备了数周,决心从错误中吸取教训,再次尝试。
3.
M
o
s
t
l
y
b
o
r
r
o
w
e
d
f
r
o
m
E
n
g
l
i
s
h
a
n
d
C
h
i
n
e
s
e
,
these terms are often changed into forms n
o
l
o
n
g
e
r
u
n
d
e
r
s
t
o
o
d
b
y
n
a
t
i
v
e
s
p
e
a
k
e
r
s
.
找主句:去掉句中状语、定语,可知主句是
these terms
去枝叶:① Mostly borrowed from English and Chinese 是非谓语动词词组作
方式
状语② no longer understood by native speakers 是非谓语动词词组作
后置定语
,修饰 forms翻译:
这些术语大多是从英语和汉语中借用而来,常常被改变成连母语者也不再理解的形式。
答案:
突破长难句
1.倒装;宾语;主语;表语
翻译:“蚯蚓所做的以及我们对其价值的评估才是真正重要的事情,” 海尔说道。
2.the students;让步;非限制性定语;原因
翻译:尽管实验失败了,但学生们拒绝放弃,他们已经为此准备了数周,决心从错误中吸取教训,再次尝试。
3.these terms;方式;后置定语
翻译:这些术语大多是从英语和汉语中借用而来,常常被改变成连母语者也不再理解的形式。
1.倒装;宾语;主语;表语
翻译:“蚯蚓所做的以及我们对其价值的评估才是真正重要的事情,” 海尔说道。
2.the students;让步;非限制性定语;原因
翻译:尽管实验失败了,但学生们拒绝放弃,他们已经为此准备了数周,决心从错误中吸取教训,再次尝试。
3.these terms;方式;后置定语
翻译:这些术语大多是从英语和汉语中借用而来,常常被改变成连母语者也不再理解的形式。
查看更多完整答案,请扫码查看