第97页
- 第1页
- 第2页
- 第3页
- 第4页
- 第5页
- 第6页
- 第7页
- 第8页
- 第9页
- 第10页
- 第11页
- 第12页
- 第13页
- 第14页
- 第15页
- 第16页
- 第17页
- 第18页
- 第19页
- 第20页
- 第21页
- 第22页
- 第23页
- 第24页
- 第25页
- 第26页
- 第27页
- 第28页
- 第29页
- 第30页
- 第31页
- 第32页
- 第33页
- 第34页
- 第35页
- 第36页
- 第37页
- 第38页
- 第39页
- 第40页
- 第41页
- 第42页
- 第43页
- 第44页
- 第45页
- 第46页
- 第47页
- 第48页
- 第49页
- 第50页
- 第51页
- 第52页
- 第53页
- 第54页
- 第55页
- 第56页
- 第57页
- 第58页
- 第59页
- 第60页
- 第61页
- 第62页
- 第63页
- 第64页
- 第65页
- 第66页
- 第67页
- 第68页
- 第69页
- 第70页
- 第71页
- 第72页
- 第73页
- 第74页
- 第75页
- 第76页
- 第77页
- 第78页
- 第79页
- 第80页
- 第81页
- 第82页
- 第83页
- 第84页
- 第85页
- 第86页
- 第87页
- 第88页
- 第89页
- 第90页
- 第91页
- 第92页
- 第93页
- 第94页
- 第95页
- 第96页
- 第97页
- 第98页
3. Art students in Athens painted a picture of Panda Pu as a sign of friendship.
答案:
T
解析:文章提到“art students in Athens even created a large painting of the character Panda Pu... which serves as a symbol of the growing friendship between the two nations”,与句子表述一致。
解析:文章提到“art students in Athens even created a large painting of the character Panda Pu... which serves as a symbol of the growing friendship between the two nations”,与句子表述一致。
4. The main purpose of the exhibition is to sell Chinese cartoon products in Greece.
答案:
F
解析:文中说明展览是“a meaningful way for two historically rich cultures to connect across borders... helps people... understand each other better and build lasting friendships”,主要目的是文化交流,而非“sell Chinese cartoon products”。
解析:文中说明展览是“a meaningful way for two historically rich cultures to connect across borders... helps people... understand each other better and build lasting friendships”,主要目的是文化交流,而非“sell Chinese cartoon products”。
5. The text suggests that events like this can help build lasting bonds between cultures.
答案:
T
解析:文章最后提到“Sharing these beloved stories helps people... build lasting friendships. It truly shows how art can develop international understanding”,表明此类活动有助于建立文化间的持久联系,与句子意思相符。
解析:文章最后提到“Sharing these beloved stories helps people... build lasting friendships. It truly shows how art can develop international understanding”,表明此类活动有助于建立文化间的持久联系,与句子意思相符。
能力提升
一、将下列句子翻译成中文。
1. As a product manager at a Chinese smartphone company, I am at the heart of an exciting challenge.
一、将下列句子翻译成中文。
1. As a product manager at a Chinese smartphone company, I am at the heart of an exciting challenge.
答案:
作为一家中国智能手机公司的产品经理,我正处于一项令人激动的挑战的核心。
解析:“As a product manager...”译为“作为一名产品经理...”,“at the heart of...”是“处于...的核心”,“exciting challenge”即“令人激动的挑战”。
解析:“As a product manager...”译为“作为一名产品经理...”,“at the heart of...”是“处于...的核心”,“exciting challenge”即“令人激动的挑战”。
2. Africa's vast range of languages reflects the diversity of its cultures.
答案:
非洲种类繁多的语言反映了其文化的多样性。
解析:“vast range of languages”表示“种类繁多的语言”,“reflects”是“反映”,“diversity of its cultures”即“其文化的多样性”。
解析:“vast range of languages”表示“种类繁多的语言”,“reflects”是“反映”,“diversity of its cultures”即“其文化的多样性”。
3. In many parts of Africa, the electricity supply can be unreliable.
答案:
在非洲的许多地区,电力供应可能不稳定。
解析:“In many parts of Africa”译为“在非洲的许多地区”,“electricity supply”是“电力供应”,“unreliable”表示“不可靠的,不稳定的”。
解析:“In many parts of Africa”译为“在非洲的许多地区”,“electricity supply”是“电力供应”,“unreliable”表示“不可靠的,不稳定的”。
4. While some users prefer online chats, others favour phone conversations.
答案:
虽然一些用户更喜欢在线聊天,但另一些用户则偏爱电话交谈。
解析:“While...”引导让步状语从句,译为“虽然...”,“prefer”和“favour”都有“喜欢,偏爱”之意,“online chats”是“在线聊天”,“phone conversations”即“电话交谈”。
解析:“While...”引导让步状语从句,译为“虽然...”,“prefer”和“favour”都有“喜欢,偏爱”之意,“online chats”是“在线聊天”,“phone conversations”即“电话交谈”。
5. We see Africa's cultural richness as an opportunity, not a challenge.
答案:
我们将非洲丰富的文化视为机遇,而非挑战。
解析:“see... as...”是“将...视为...”,“cultural richness”表示“文化丰富性”,“opportunity”是“机遇”,“not a challenge”即“而非挑战”。
解析:“see... as...”是“将...视为...”,“cultural richness”表示“文化丰富性”,“opportunity”是“机遇”,“not a challenge”即“而非挑战”。
二、完形填空。
In cross-border business communication, it's important to understand cultural differences. For example, in some countries, people like to get straight to the 1, while in others, small talk is necessary at the 2. When sending emails, make sure your 3 is clear and polite. Using simple language can avoid 4. Also, pay attention to time zones. Don't call business partners at 5 hours. Video conferences are a common way to communicate, but remember to dress 6 even if it's online. If there are language barriers, using translation tools 7 help, but double-check the meaning. Building trust is key in international 8. Be 9 with your promises and honour agreements. With these tips, your cross-border communication will be more 10.
1. A. topic
B. end
C. bottom
D. corner
In cross-border business communication, it's important to understand cultural differences. For example, in some countries, people like to get straight to the 1, while in others, small talk is necessary at the 2. When sending emails, make sure your 3 is clear and polite. Using simple language can avoid 4. Also, pay attention to time zones. Don't call business partners at 5 hours. Video conferences are a common way to communicate, but remember to dress 6 even if it's online. If there are language barriers, using translation tools 7 help, but double-check the meaning. Building trust is key in international 8. Be 9 with your promises and honour agreements. With these tips, your cross-border communication will be more 10.
1. A. topic
B. end
C. bottom
D. corner
答案:
A
解析:句意:在一些国家,人们喜欢开门见山谈正题。“get straight to the topic”是固定搭配,意为“直接进入正题”,符合语境,其他选项“end(结尾)”“bottom(底部)”“corner(角落)”均不合适。
解析:句意:在一些国家,人们喜欢开门见山谈正题。“get straight to the topic”是固定搭配,意为“直接进入正题”,符合语境,其他选项“end(结尾)”“bottom(底部)”“corner(角落)”均不合适。
2. A. beginning
B. middle
C. end
D. side
B. middle
C. end
D. side
答案:
A
解析:句意:而在另一些国家,谈话开始时的闲聊是必要的。“at the beginning”表示“在开始时”,与前文“get straight to the topic”形成对比,说明不同国家交流习惯的差异,“middle(中间)”“end(结尾)”“side(旁边)”不符合逻辑。
解析:句意:而在另一些国家,谈话开始时的闲聊是必要的。“at the beginning”表示“在开始时”,与前文“get straight to the topic”形成对比,说明不同国家交流习惯的差异,“middle(中间)”“end(结尾)”“side(旁边)”不符合逻辑。
3. A. news
B. message
C. story
D. joke
B. message
C. story
D. joke
答案:
B
解析:句意:发邮件时,确保你的信息清晰且礼貌。“message”指“信息,消息”,符合“发送邮件”时的语境,“news(新闻)”“story(故事)”“joke(笑话)”均不符合邮件沟通的内容要求。
解析:句意:发邮件时,确保你的信息清晰且礼貌。“message”指“信息,消息”,符合“发送邮件”时的语境,“news(新闻)”“story(故事)”“joke(笑话)”均不符合邮件沟通的内容要求。
4. A. questions
B. answers
C. misunderstandings
D. meetings
B. answers
C. misunderstandings
D. meetings
答案:
C
解析:句意:使用简单的语言可以避免误解。“avoid misunderstandings”表示“避免误解”,是使用简单语言的目的,“questions(问题)”“answers(答案)”“meetings(会议)”与“using simple language”无直接关联。
解析:句意:使用简单的语言可以避免误解。“avoid misunderstandings”表示“避免误解”,是使用简单语言的目的,“questions(问题)”“answers(答案)”“meetings(会议)”与“using simple language”无直接关联。
5. A. good
B. bad
C. convenient
D. inconvenient
B. bad
C. convenient
D. inconvenient
答案:
D
解析:句意:不要在不方便的时间给商业伙伴打电话。“pay attention to time zones”提示要考虑时区,避免在对方不方便的时间联系,“inconvenient(不方便的)”符合语境,“good(好的)”“bad(坏的)”“convenient(方便的)”表意不准确。
解析:句意:不要在不方便的时间给商业伙伴打电话。“pay attention to time zones”提示要考虑时区,避免在对方不方便的时间联系,“inconvenient(不方便的)”符合语境,“good(好的)”“bad(坏的)”“convenient(方便的)”表意不准确。
6. A. formally
B. comfortably
C. casually
D. warmly
B. comfortably
C. casually
D. warmly
答案:
A
解析:句意:视频会议是常见的沟通方式,但即使是在线上,也要记得正式着装。商务场合视频会议通常需要正式着装,“formally(正式地)”符合要求,“comfortably(舒适地)”“casually(随意地)”“warmly(热情地)”不符合商务礼仪。
解析:句意:视频会议是常见的沟通方式,但即使是在线上,也要记得正式着装。商务场合视频会议通常需要正式着装,“formally(正式地)”符合要求,“comfortably(舒适地)”“casually(随意地)”“warmly(热情地)”不符合商务礼仪。
7. A. should
B. can
C. must
D. need
B. can
C. must
D. need
答案:
B
解析:句意:如果存在语言障碍,使用翻译工具会有帮助,但要仔细核对意思。“can”表示“能够,会”,说明翻译工具具备帮助的能力,“should(应该)”“must(必须)”“need(需要)”语气或语义不符。
解析:句意:如果存在语言障碍,使用翻译工具会有帮助,但要仔细核对意思。“can”表示“能够,会”,说明翻译工具具备帮助的能力,“should(应该)”“must(必须)”“need(需要)”语气或语义不符。
8. A. trips
B. calls
C. relationships
D. emails
B. calls
C. relationships
D. emails
答案:
C
解析:句意:在国际关系中,建立信任是关键。“international relationships”指“国际关系”,符合“building trust”的宏观语境,“trips(旅行)”“calls(电话)”“emails(邮件)”范围较窄。
解析:句意:在国际关系中,建立信任是关键。“international relationships”指“国际关系”,符合“building trust”的宏观语境,“trips(旅行)”“calls(电话)”“emails(邮件)”范围较窄。
9. A. slow
B. careful
C. fast
D. unreliable
B. careful
C. fast
D. unreliable
答案:
B
解析:句意:信守承诺,履行协议。“be careful with”有“注意,谨慎对待”之意,这里指认真对待承诺,“slow(慢的)”“fast(快的)”“unreliable(不可靠的)”均不符合“honour agreements”的积极态度。
解析:句意:信守承诺,履行协议。“be careful with”有“注意,谨慎对待”之意,这里指认真对待承诺,“slow(慢的)”“fast(快的)”“unreliable(不可靠的)”均不符合“honour agreements”的积极态度。
10. A. difficult
B. successful
C. interesting
D. expensive
B. successful
C. interesting
D. expensive
答案:
B
解析:句意:有了这些技巧,你的跨境沟通将会更成功。前文提到的都是有助于沟通的积极建议,因此结果应是“successful(成功的)”,“difficult(困难的)”“interesting(有趣的)”“expensive(昂贵的)”与语境不符。
解析:句意:有了这些技巧,你的跨境沟通将会更成功。前文提到的都是有助于沟通的积极建议,因此结果应是“successful(成功的)”,“difficult(困难的)”“interesting(有趣的)”“expensive(昂贵的)”与语境不符。
查看更多完整答案,请扫码查看