2025年情景导学高中英语选择性必修第四册外研版
注:目前有些书本章节名称可能整理的还不是很完善,但都是按照顺序排列的,请同学们按照顺序仔细查找。练习册 2025年情景导学高中英语选择性必修第四册外研版 答案主要是用来给同学们做完题方便对答案用的,请勿直接抄袭。
第23页
- 第1页
- 第2页
- 第3页
- 第4页
- 第5页
- 第6页
- 第7页
- 第8页
- 第9页
- 第10页
- 第11页
- 第12页
- 第13页
- 第14页
- 第15页
- 第16页
- 第17页
- 第18页
- 第19页
- 第20页
- 第21页
- 第22页
- 第23页
- 第24页
- 第25页
- 第26页
- 第27页
- 第28页
- 第29页
- 第30页
- 第31页
- 第32页
- 第33页
- 第34页
- 第35页
- 第36页
- 第37页
- 第38页
- 第39页
- 第40页
- 第41页
- 第42页
- 第43页
- 第44页
- 第45页
- 第46页
- 第47页
- 第48页
- 第49页
- 第50页
- 第51页
- 第52页
- 第53页
- 第54页
- 第55页
- 第56页
- 第57页
- 第58页
- 第59页
- 第60页
- 第61页
- 第62页
- 第63页
- 第64页
- 第65页
- 第66页
- 第67页
- 第68页
- 第69页
- 第70页
- 第71页
- 第72页
- 第73页
- 第74页
- 第75页
- 第76页
- 第77页
- 第78页
- 第79页
- 第80页
- 第81页
- 第82页
- 第83页
- 第84页
- 第85页
- 第86页
- 第87页
- 第88页
- 第89页
- 第90页
- 第91页
- 第92页
- 第93页
- 第94页
- 第95页
- 第96页
- 第97页
- 第98页
- 第99页
- 第100页
- 第101页
- 第102页
- 第103页
- 第104页
- 第105页
- 第106页
- 第107页
- 第108页
- 第109页
- 第110页
- 第111页
- 第112页
- 第113页
- 第114页
- 第115页
- 第116页
- 第117页
- 第118页
- 第119页
- 第120页
- 第121页
- 第122页
- 第123页
- 第124页
- 第125页
- 第126页
- 第127页
- 第128页
- 第129页
- 第130页
- 第131页
- 第132页
- 第133页
- 第134页
- 第135页
- 第136页
- 第137页
- 第138页
- 第139页
- 第140页
- 第141页
- 第142页
- 第143页
- 第144页
- 第145页
- 第146页
- 第147页
- 第148页
- 第149页
名著推荐
《环游地球 80 天》是法国科幻小说家儒勒·凡尔纳的经典作品。
菲利亚·福格在伦敦一个俱乐部和牌友们打赌,要在 80 天内环游地球一周。随后,他与仆人一起出发,克服了路途中的艰难险阻,最后成功返回伦敦。一路上福格先生机智、勇敢,表现出十足的绅士派头。在这部小说中,作者将带领大家和小说主人公福格先生一起体验跌宕起伏、惊心动魄的 80 天。
名师导读
在牌场上,人们谈到铁路的开通似乎使地球变小了。于是,福格先生对他的牌友斯图尔特许下承诺说他 80 天就可以环游地球一周,这使斯图尔特怀疑这个承诺的真实性。
名著文本
“I maintain,” said Andrew Stuart, “that the chances are in favour of the thief, who is sure to be no fool.” “Nonsense!” replied Ralph, “there is not a country left in which he can take refuge.” “What an idea!” “Where do you want him to go?” “I can't say,” replied Andrew Stuart, “but, after all, the world is large enough.” “It was so...” said Phileas Fogg in an undertone. Then, placing the cards before Thomas Flanagan, he added, “Will you cut?”
“我坚持认为,”安德鲁·斯图尔特说,“这个窃贼能跑掉,他肯定是个机灵的人。”“一派胡言!”拉尔夫回答说,“法网恢恢,他无处可藏。”“你的想法真荒唐!”“您想他能逃到哪儿去?”“这我不知道,”安德鲁·斯图尔特回答说,“不过,世界毕竟大着哩。”“那是过去的事了……”菲利亚·福格低声说道。然后,他拿起洗好的牌递向托马斯·弗拉纳根,继续说:“请您倒牌好吗?”
The discussion was interrupted during the rubber. But Andrew Stuart soon took it up again, saying: “What do you mean by ‘was’? Has the world got smaller, eh?” “Of course it has,” rejoined Gauthier Ralph; “I agree with Mr Fogg. The world has got smaller, since one can travel over it ten times more rapidly than a hundred years ago. And that is just the thing that will hasten the pursuit of the thief.” “And will likewise facilitate his escape!” “It is your turn to play, Mr Stuart,” said Phileas Fogg. But the incredulous Stuart was not convinced. “You must confess,” he said, addressing Ralph, when the rubber was finished, “that you have hit upon a funny way of showing that the world has got smaller. So, because one can now go round it in three months...”
打牌的时候,讨论停止了。但是,不一会儿,安德鲁·斯图尔特又挑起话头说:“你说的‘那是过去的事了’是什么意思?难道地球现在变小了?”“当然是的,”高蒂尔·拉尔夫回答道,“我同意福格先生的看法。地球是变小了,因为人们现在环游地球一周比一百年前要快上十倍。所以,这也加快了追踪窃贼的速度。”“不过,窃贼逃跑起来也一样方便了!”“该您出牌了,斯图尔特先生。”菲利亚·福格说。可是,满腹狐疑的斯图尔特并没有被说服,打完一盘之后,他对拉尔夫说:“应该承认,您突然想出地球变小的主意是挺逗的!您之所以这么说,是因为人们现在可以在三个月内绕地球一周……”
“In as few as eighty days,” said Phileas Fogg.
“只需 80 天。”菲利亚·福格说。
“Yes, indeed,” added John Sullivan, “in eighty days, now that the section of the Great Indian Peninsula Railway between Rothal and Allahabad has been opened.”
“是的,的确如此,”约翰·沙利文补充道,“自从‘大印度半岛铁路’的罗塔尔至安拉阿巴德开通之后,80 天就够了。”
“Yes, eighty days!” exclaimed Andrew Stuart, who inadvertently trumped a winning card; “but that is making no allowance for rough weather, headwinds, wrecks, etc.”
“不错,是 80 天!”安德鲁·斯图尔特喊道,他一不留神还出错了一张制胜牌,“但是,不包括恶劣天气、顶风逆水、各种交通事故等等。”
“Allowing for everything,” replied Phileas Fogg, who went on playing, for by now they were talking regardless of the game.
“全都包括在内了。”菲利亚·福格边打牌边回答,因为现在他们不顾游戏,只顾说个不停了。
“What! Even if the Hindus or Indians removed the rails!” cried Andrew Stuart, “if they stopped the trains, plundered the luggage vans, and scalped the travellers!”
“什么!即使印度人或印第安人扒铁轨也不怕?!”安德鲁·斯图尔特嚷叫道,“即使他们拦截火车,抢掠行李车,剥旅客头皮也不管?!”
“Allowing for everything,” replied Phileas Fogg, and added, laying his cards on the table: “Two winning trumps.”
“全都算上。”菲利亚·福格一边回答一边在桌子上摊牌,“两张王牌。”
Andrew Stuart, whose turn it was to shuffle, picked up the cards and said: “In theory you are right, Mr Fogg, but practically...”
轮到安德鲁·斯图尔特洗牌,他一边拿起牌一边说:“理论上您是对的,福格先生,但实际上……”
—Selected from *Around the World in Eighty Days*
——节选自《环游地球 80 天》
词句积累
1. 重要词汇
- ①undertone /`ʌndətəʊn/ *n*. 小声,低声
- ②rubber /`rʌbə/ *n*. (桥牌或板球的)一盘
- ③facilitate /fə`sɪlıteɪt/ *v*. 促进;使便利
- ④incredulous /ɪn`kredjʊləs/ *adj*. 不能相信的;不愿相信的
- ⑤inadvertently /ˌɪnəd`v3ːtəntli/ *adv*. 不经意地
- ⑥trump /trʌmp/ *v*. (纸牌游戏中)打出王牌赢(别人的牌)
- ⑦plunder /`plʌndə/ *v*. 抢劫,掠夺
2. 重要句式
Andrew Stuart, whose turn it was to shuffle, picked up the cards and said: “In theory you are right, Mr Fogg, but practically...” 轮到安德鲁·斯图尔特洗牌,他一边拿起牌一边说:“理论上您是对的,福格先生,但实际上……”
本句是一个复合句。whose turn it was to shuffle 是非限制性定语从句,修饰 Andrew Stuart;picked up 和 said 并列作主句的谓语。
读书笔记
Why did Mr Fogg think that he could travel around the world in eighty days?
《环游地球 80 天》是法国科幻小说家儒勒·凡尔纳的经典作品。
菲利亚·福格在伦敦一个俱乐部和牌友们打赌,要在 80 天内环游地球一周。随后,他与仆人一起出发,克服了路途中的艰难险阻,最后成功返回伦敦。一路上福格先生机智、勇敢,表现出十足的绅士派头。在这部小说中,作者将带领大家和小说主人公福格先生一起体验跌宕起伏、惊心动魄的 80 天。
名师导读
在牌场上,人们谈到铁路的开通似乎使地球变小了。于是,福格先生对他的牌友斯图尔特许下承诺说他 80 天就可以环游地球一周,这使斯图尔特怀疑这个承诺的真实性。
名著文本
“I maintain,” said Andrew Stuart, “that the chances are in favour of the thief, who is sure to be no fool.” “Nonsense!” replied Ralph, “there is not a country left in which he can take refuge.” “What an idea!” “Where do you want him to go?” “I can't say,” replied Andrew Stuart, “but, after all, the world is large enough.” “It was so...” said Phileas Fogg in an undertone. Then, placing the cards before Thomas Flanagan, he added, “Will you cut?”
“我坚持认为,”安德鲁·斯图尔特说,“这个窃贼能跑掉,他肯定是个机灵的人。”“一派胡言!”拉尔夫回答说,“法网恢恢,他无处可藏。”“你的想法真荒唐!”“您想他能逃到哪儿去?”“这我不知道,”安德鲁·斯图尔特回答说,“不过,世界毕竟大着哩。”“那是过去的事了……”菲利亚·福格低声说道。然后,他拿起洗好的牌递向托马斯·弗拉纳根,继续说:“请您倒牌好吗?”
The discussion was interrupted during the rubber. But Andrew Stuart soon took it up again, saying: “What do you mean by ‘was’? Has the world got smaller, eh?” “Of course it has,” rejoined Gauthier Ralph; “I agree with Mr Fogg. The world has got smaller, since one can travel over it ten times more rapidly than a hundred years ago. And that is just the thing that will hasten the pursuit of the thief.” “And will likewise facilitate his escape!” “It is your turn to play, Mr Stuart,” said Phileas Fogg. But the incredulous Stuart was not convinced. “You must confess,” he said, addressing Ralph, when the rubber was finished, “that you have hit upon a funny way of showing that the world has got smaller. So, because one can now go round it in three months...”
打牌的时候,讨论停止了。但是,不一会儿,安德鲁·斯图尔特又挑起话头说:“你说的‘那是过去的事了’是什么意思?难道地球现在变小了?”“当然是的,”高蒂尔·拉尔夫回答道,“我同意福格先生的看法。地球是变小了,因为人们现在环游地球一周比一百年前要快上十倍。所以,这也加快了追踪窃贼的速度。”“不过,窃贼逃跑起来也一样方便了!”“该您出牌了,斯图尔特先生。”菲利亚·福格说。可是,满腹狐疑的斯图尔特并没有被说服,打完一盘之后,他对拉尔夫说:“应该承认,您突然想出地球变小的主意是挺逗的!您之所以这么说,是因为人们现在可以在三个月内绕地球一周……”
“In as few as eighty days,” said Phileas Fogg.
“只需 80 天。”菲利亚·福格说。
“Yes, indeed,” added John Sullivan, “in eighty days, now that the section of the Great Indian Peninsula Railway between Rothal and Allahabad has been opened.”
“是的,的确如此,”约翰·沙利文补充道,“自从‘大印度半岛铁路’的罗塔尔至安拉阿巴德开通之后,80 天就够了。”
“Yes, eighty days!” exclaimed Andrew Stuart, who inadvertently trumped a winning card; “but that is making no allowance for rough weather, headwinds, wrecks, etc.”
“不错,是 80 天!”安德鲁·斯图尔特喊道,他一不留神还出错了一张制胜牌,“但是,不包括恶劣天气、顶风逆水、各种交通事故等等。”
“Allowing for everything,” replied Phileas Fogg, who went on playing, for by now they were talking regardless of the game.
“全都包括在内了。”菲利亚·福格边打牌边回答,因为现在他们不顾游戏,只顾说个不停了。
“What! Even if the Hindus or Indians removed the rails!” cried Andrew Stuart, “if they stopped the trains, plundered the luggage vans, and scalped the travellers!”
“什么!即使印度人或印第安人扒铁轨也不怕?!”安德鲁·斯图尔特嚷叫道,“即使他们拦截火车,抢掠行李车,剥旅客头皮也不管?!”
“Allowing for everything,” replied Phileas Fogg, and added, laying his cards on the table: “Two winning trumps.”
“全都算上。”菲利亚·福格一边回答一边在桌子上摊牌,“两张王牌。”
Andrew Stuart, whose turn it was to shuffle, picked up the cards and said: “In theory you are right, Mr Fogg, but practically...”
轮到安德鲁·斯图尔特洗牌,他一边拿起牌一边说:“理论上您是对的,福格先生,但实际上……”
—Selected from *Around the World in Eighty Days*
——节选自《环游地球 80 天》
词句积累
1. 重要词汇
- ①undertone /`ʌndətəʊn/ *n*. 小声,低声
- ②rubber /`rʌbə/ *n*. (桥牌或板球的)一盘
- ③facilitate /fə`sɪlıteɪt/ *v*. 促进;使便利
- ④incredulous /ɪn`kredjʊləs/ *adj*. 不能相信的;不愿相信的
- ⑤inadvertently /ˌɪnəd`v3ːtəntli/ *adv*. 不经意地
- ⑥trump /trʌmp/ *v*. (纸牌游戏中)打出王牌赢(别人的牌)
- ⑦plunder /`plʌndə/ *v*. 抢劫,掠夺
2. 重要句式
Andrew Stuart, whose turn it was to shuffle, picked up the cards and said: “In theory you are right, Mr Fogg, but practically...” 轮到安德鲁·斯图尔特洗牌,他一边拿起牌一边说:“理论上您是对的,福格先生,但实际上……”
本句是一个复合句。whose turn it was to shuffle 是非限制性定语从句,修饰 Andrew Stuart;picked up 和 said 并列作主句的谓语。
读书笔记
Why did Mr Fogg think that he could travel around the world in eighty days?
Because the section of the Great Indian Peninsula Railway between Rothal and Allahabad has been opened, which makes traveling around the world ten times more rapidly than a hundred years ago, so it can be done in eighty days.
答案:
Because the section of the Great Indian Peninsula Railway between Rothal and Allahabad has been opened, which makes traveling around the world ten times more rapidly than a hundred years ago, so it can be done in eighty days.
查看更多完整答案,请扫码查看