2025年情景导学高中英语选择性必修第四册外研版
注:目前有些书本章节名称可能整理的还不是很完善,但都是按照顺序排列的,请同学们按照顺序仔细查找。练习册 2025年情景导学高中英语选择性必修第四册外研版 答案主要是用来给同学们做完题方便对答案用的,请勿直接抄袭。
第121页
- 第1页
- 第2页
- 第3页
- 第4页
- 第5页
- 第6页
- 第7页
- 第8页
- 第9页
- 第10页
- 第11页
- 第12页
- 第13页
- 第14页
- 第15页
- 第16页
- 第17页
- 第18页
- 第19页
- 第20页
- 第21页
- 第22页
- 第23页
- 第24页
- 第25页
- 第26页
- 第27页
- 第28页
- 第29页
- 第30页
- 第31页
- 第32页
- 第33页
- 第34页
- 第35页
- 第36页
- 第37页
- 第38页
- 第39页
- 第40页
- 第41页
- 第42页
- 第43页
- 第44页
- 第45页
- 第46页
- 第47页
- 第48页
- 第49页
- 第50页
- 第51页
- 第52页
- 第53页
- 第54页
- 第55页
- 第56页
- 第57页
- 第58页
- 第59页
- 第60页
- 第61页
- 第62页
- 第63页
- 第64页
- 第65页
- 第66页
- 第67页
- 第68页
- 第69页
- 第70页
- 第71页
- 第72页
- 第73页
- 第74页
- 第75页
- 第76页
- 第77页
- 第78页
- 第79页
- 第80页
- 第81页
- 第82页
- 第83页
- 第84页
- 第85页
- 第86页
- 第87页
- 第88页
- 第89页
- 第90页
- 第91页
- 第92页
- 第93页
- 第94页
- 第95页
- 第96页
- 第97页
- 第98页
- 第99页
- 第100页
- 第101页
- 第102页
- 第103页
- 第104页
- 第105页
- 第106页
- 第107页
- 第108页
- 第109页
- 第110页
- 第111页
- 第112页
- 第113页
- 第114页
- 第115页
- 第116页
- 第117页
- 第118页
- 第119页
- 第120页
- 第121页
- 第122页
- 第123页
- 第124页
- 第125页
- 第126页
- 第127页
- 第128页
- 第129页
- 第130页
- 第131页
- 第132页
- 第133页
- 第134页
- 第135页
- 第136页
- 第137页
- 第138页
- 第139页
- 第140页
- 第141页
- 第142页
- 第143页
- 第144页
- 第145页
- 第146页
- 第147页
- 第148页
- 第149页
名师导读
侦探菲克斯请求领事馆的领事在福格先生办理签证时拒绝他的签证,但领事公事公办,没有答应菲克斯的请求。
名著文本
The detective made his way briskly down the quay to the consulate, where his urgent request to be admitted to the consul’s presence was granted.
侦探急忙沿着码头向领事馆走去。根据他的急切请求,领事立即接见了他。
“Sir,” said he, going straight to the point, “I have strong reasons for presuming that the man I am after is a passenger on board the *Mongolia*.” He then related the incident of the passport.
“先生,”他开门见山地说,“我有充分的理由认为我要抓的人是‘蒙古号’上的一名乘客。”然后他把护照的事讲给了领事听。
“Well, Mr Fix,” replied the consul, “I should rather like to see the rascal’s face. But I dare say he won’t show himself in my office, if he is the sort of man you think him. A thief does not care to leave traces of his itinerary behind him; moreover, passports are no longer obligatory.”
“好,菲克斯先生,”领事回答说,“我倒很想见识一下那个无赖的嘴脸。不过,如果他是您认为的那种人,我想他是不会出现在我的办公室的。一个窃贼是不喜欢在身后留下踪迹的。再说,现在护照也不再是必须提供的了。”
“Sir,” replied the detective, “if he is the clever fellow I take him for, he will come.”
“先生,”侦探回答说,“如果此人真如我所想象的那么聪明的话,他一定会来的!”
“To have his passport visaed?” “Yes, passports have but one use; to be a nuisance to honest people and assist the flight of rogues. I can assure you this passport will be in order, but I hope you will not visa it.” “Why not?” answered the consul. “If the passport is all right, I have no right to refuse my visa.” “Still, sir, I am bound to keep the man here until I get a warrant from London.” “Ah, that is your business, Mr Fix; but I cannot...”
“来办签证手续?”“是的。护照从来就是给正人君子添麻烦而便于混蛋逃跑的玩意儿。我敢断定他的护照不会有问题,但我希望您别给他签证。”“为什么不签?”领事回答道,“如果他的护照没有问题,我无权拒签。”“可是,先生,我必须把此人拖在这里,一直等到我拿到来自伦敦的逮捕令。”“啊!菲克斯先生,那是您的事了,但我不能……”
The consul’s sentence was not finished; there was a knock at the door and the office-boy introduced two strangers, one of whom was no other than the servant who had spoken to the detective on the quay. With him was his master, who produced his passport, and, in a few words, requested the favour of the consul’s visa. The latter took the passport and read it attentively, while Fix observed or rather greedily eyed the stranger from a corner of the room.
领事的话还没说完,就听见有人在敲他办公室的门。听差领进来两个陌生人,其中一个就是在码头和侦探说过话的那个仆人,跟他一起来的是他的主人。主人呈上自己的护照,言简意赅地请领事费心在他的护照上盖上印鉴。领事接过护照,仔细地看着,坐在办公室一角的菲克斯则在打量着,或者可以说是死死地盯着这个陌生人。
“You are Mr Phileas Fogg?” queried the consul, when he had finished reading the passport. “Yes.” “And this man is your servant?” “Yes. A Frenchman called Passepartout.” “Do you come from London?” “Yes.” “And you are going to...?” “Bombay.” “Very good, sir. You know that a visa is a formality of no value, and that travellers are no longer required to show passports?” “I am aware of this, sir,” replied Phileas Fogg, “but I want to prove by your visa that I passed through Suez.”
领事看完护照后问道:“您是菲利亚·福格先生?”“是的。”“这位是您的仆人?”“是的,他是法国人,叫‘路路通’。”“您从伦敦来?”“是的。”“您要去……?”“孟买。”“很好,先生。您知道吗,这种签证手续已经没用了,我们也不再要求旅客呈验护照了?”“这我知道,先生。”菲利亚·福格回答道,“不过,我想通过您的签证证明我经过了苏伊士。”
“All right, sir.”
“好吧,先生。”
The consul then signed and dated the passport, and stamped it with his official seal.
领事在护照上签了字,写上了日期,盖上了自己的公章。
Mr Fogg paid the required fee, bowed stiffly, and went out, followed by his servant.
福格先生按规定缴了签证费,向领事生硬地点头致意后,带上自己的仆人出去了。
——Selected from *Around the World in Eighty Days*
——节选自《环游地球 80 天》
词句积累
1. 重要词汇
①briskly /'brɪskli/ adv. 轻快地;迅速地
②rascal /'rɑːskəl/ n. 无赖
③itinerary /aɪ'tɪnərəri/ n. 旅行计划;预定行程
④nuisance /'nju:səns/ n. 讨厌/麻烦的事物
⑤stiffly /'stɪfli/ adv. 生硬地
2. 重要句式
... there was a knock at the door and the office-boy introduced two strangers, one of whom was no other than the servant who had spoken to the detective on the quay. ……就听见有人在敲他办公室的门。听差领进来两个陌生人,其中一个就是在码头和侦探说过话的那个仆人。
本句是一个复合句。and 连接两个并列分句。在第二个分句中,one of whom 引导的非限制性定语从句修饰 two strangers;who 引导的定语从句修饰 the servant。
读书笔记
What did Fix want the consul to do? Why?
侦探菲克斯请求领事馆的领事在福格先生办理签证时拒绝他的签证,但领事公事公办,没有答应菲克斯的请求。
名著文本
The detective made his way briskly down the quay to the consulate, where his urgent request to be admitted to the consul’s presence was granted.
侦探急忙沿着码头向领事馆走去。根据他的急切请求,领事立即接见了他。
“Sir,” said he, going straight to the point, “I have strong reasons for presuming that the man I am after is a passenger on board the *Mongolia*.” He then related the incident of the passport.
“先生,”他开门见山地说,“我有充分的理由认为我要抓的人是‘蒙古号’上的一名乘客。”然后他把护照的事讲给了领事听。
“Well, Mr Fix,” replied the consul, “I should rather like to see the rascal’s face. But I dare say he won’t show himself in my office, if he is the sort of man you think him. A thief does not care to leave traces of his itinerary behind him; moreover, passports are no longer obligatory.”
“好,菲克斯先生,”领事回答说,“我倒很想见识一下那个无赖的嘴脸。不过,如果他是您认为的那种人,我想他是不会出现在我的办公室的。一个窃贼是不喜欢在身后留下踪迹的。再说,现在护照也不再是必须提供的了。”
“Sir,” replied the detective, “if he is the clever fellow I take him for, he will come.”
“先生,”侦探回答说,“如果此人真如我所想象的那么聪明的话,他一定会来的!”
“To have his passport visaed?” “Yes, passports have but one use; to be a nuisance to honest people and assist the flight of rogues. I can assure you this passport will be in order, but I hope you will not visa it.” “Why not?” answered the consul. “If the passport is all right, I have no right to refuse my visa.” “Still, sir, I am bound to keep the man here until I get a warrant from London.” “Ah, that is your business, Mr Fix; but I cannot...”
“来办签证手续?”“是的。护照从来就是给正人君子添麻烦而便于混蛋逃跑的玩意儿。我敢断定他的护照不会有问题,但我希望您别给他签证。”“为什么不签?”领事回答道,“如果他的护照没有问题,我无权拒签。”“可是,先生,我必须把此人拖在这里,一直等到我拿到来自伦敦的逮捕令。”“啊!菲克斯先生,那是您的事了,但我不能……”
The consul’s sentence was not finished; there was a knock at the door and the office-boy introduced two strangers, one of whom was no other than the servant who had spoken to the detective on the quay. With him was his master, who produced his passport, and, in a few words, requested the favour of the consul’s visa. The latter took the passport and read it attentively, while Fix observed or rather greedily eyed the stranger from a corner of the room.
领事的话还没说完,就听见有人在敲他办公室的门。听差领进来两个陌生人,其中一个就是在码头和侦探说过话的那个仆人,跟他一起来的是他的主人。主人呈上自己的护照,言简意赅地请领事费心在他的护照上盖上印鉴。领事接过护照,仔细地看着,坐在办公室一角的菲克斯则在打量着,或者可以说是死死地盯着这个陌生人。
“You are Mr Phileas Fogg?” queried the consul, when he had finished reading the passport. “Yes.” “And this man is your servant?” “Yes. A Frenchman called Passepartout.” “Do you come from London?” “Yes.” “And you are going to...?” “Bombay.” “Very good, sir. You know that a visa is a formality of no value, and that travellers are no longer required to show passports?” “I am aware of this, sir,” replied Phileas Fogg, “but I want to prove by your visa that I passed through Suez.”
领事看完护照后问道:“您是菲利亚·福格先生?”“是的。”“这位是您的仆人?”“是的,他是法国人,叫‘路路通’。”“您从伦敦来?”“是的。”“您要去……?”“孟买。”“很好,先生。您知道吗,这种签证手续已经没用了,我们也不再要求旅客呈验护照了?”“这我知道,先生。”菲利亚·福格回答道,“不过,我想通过您的签证证明我经过了苏伊士。”
“All right, sir.”
“好吧,先生。”
The consul then signed and dated the passport, and stamped it with his official seal.
领事在护照上签了字,写上了日期,盖上了自己的公章。
Mr Fogg paid the required fee, bowed stiffly, and went out, followed by his servant.
福格先生按规定缴了签证费,向领事生硬地点头致意后,带上自己的仆人出去了。
——Selected from *Around the World in Eighty Days*
——节选自《环游地球 80 天》
词句积累
1. 重要词汇
①briskly /'brɪskli/ adv. 轻快地;迅速地
②rascal /'rɑːskəl/ n. 无赖
③itinerary /aɪ'tɪnərəri/ n. 旅行计划;预定行程
④nuisance /'nju:səns/ n. 讨厌/麻烦的事物
⑤stiffly /'stɪfli/ adv. 生硬地
2. 重要句式
... there was a knock at the door and the office-boy introduced two strangers, one of whom was no other than the servant who had spoken to the detective on the quay. ……就听见有人在敲他办公室的门。听差领进来两个陌生人,其中一个就是在码头和侦探说过话的那个仆人。
本句是一个复合句。and 连接两个并列分句。在第二个分句中,one of whom 引导的非限制性定语从句修饰 two strangers;who 引导的定语从句修饰 the servant。
读书笔记
What did Fix want the consul to do? Why?
Fix wanted the consul to refuse to visa Mr Fogg's passport. Because he thought Mr Fogg was the thief and needed to delay him until getting a warrant from London.
答案:
Fix wanted the consul to refuse to visa Mr Fogg's passport. Because he thought Mr Fogg was the thief and needed to delay him until getting a warrant from London.
查看更多完整答案,请扫码查看