2025年情景导学高中英语选择性必修第二册外研版
注:目前有些书本章节名称可能整理的还不是很完善,但都是按照顺序排列的,请同学们按照顺序仔细查找。练习册 2025年情景导学高中英语选择性必修第二册外研版 答案主要是用来给同学们做完题方便对答案用的,请勿直接抄袭。
第23页
- 第1页
- 第2页
- 第3页
- 第4页
- 第5页
- 第6页
- 第7页
- 第8页
- 第9页
- 第10页
- 第11页
- 第12页
- 第13页
- 第14页
- 第15页
- 第16页
- 第17页
- 第18页
- 第19页
- 第20页
- 第21页
- 第22页
- 第23页
- 第24页
- 第25页
- 第26页
- 第27页
- 第28页
- 第29页
- 第30页
- 第31页
- 第32页
- 第33页
- 第34页
- 第35页
- 第36页
- 第37页
- 第38页
- 第39页
- 第40页
- 第41页
- 第42页
- 第43页
- 第44页
- 第45页
- 第46页
- 第47页
- 第48页
- 第49页
- 第50页
- 第51页
- 第52页
- 第53页
- 第54页
- 第55页
- 第56页
- 第57页
- 第58页
- 第59页
- 第60页
- 第61页
- 第62页
- 第63页
- 第64页
- 第65页
- 第66页
- 第67页
- 第68页
- 第69页
- 第70页
- 第71页
- 第72页
- 第73页
- 第74页
- 第75页
- 第76页
- 第77页
- 第78页
- 第79页
- 第80页
- 第81页
- 第82页
- 第83页
- 第84页
- 第85页
- 第86页
- 第87页
- 第88页
- 第89页
- 第90页
- 第91页
- 第92页
- 第93页
- 第94页
- 第95页
- 第96页
- 第97页
- 第98页
- 第99页
- 第100页
- 第101页
- 第102页
- 第103页
- 第104页
- 第105页
- 第106页
- 第107页
- 第108页
- 第109页
- 第110页
- 第111页
- 第112页
- 第113页
- 第114页
- 第115页
- 第116页
- 第117页
- 第118页
- 第119页
- 第120页
- 第121页
- 第122页
- 第123页
- 第124页
- 第125页
- 第126页
- 第127页
- 第128页
- 第129页
- 第130页
- 第131页
- 第132页
- 第133页
- 第134页
- 第135页
- 第136页
- 第137页
- 第138页
- 第139页
- 第140页
- 第141页
- 第142页
- 第143页
- 第144页
- 第145页
- 第146页
- 第147页
- 第148页
- 第149页
名著欣赏
名著推荐
《小王子》是法国作家圣埃克苏佩里写的一部中篇小说。飞行员在六年前因飞机故障困在撒哈拉沙漠,不料遇到来自小行星的小王子。小王子向飞行员讲述了他的冒险经历,两人成了朋友。小说用“写给大人看的”童话的形式,用幽默风趣的语言,赞扬了纯洁的友谊和爱情。
名师导读
小王子去了许多不同的星球旅行,最后来到了地球,遇到了落难的飞行员。小王子要求飞行员给他画一只绵羊。
名著文本
So I lived all alone, without anyone I could really talk to, until I had to make a crash landing in the Sahara Desert six years ago. Something in my plane’s engine had broken, and since I had neither a mechanic nor passengers in the plane with me, I was preparing to undertake the difficult repair job by myself. For me it was a matter of life or death:I had only enough drinking water for a week.
我孤独地生活着,没有一个真正谈得来的人,直到六年前,有一次飞机出了故障,降落在撒哈拉沙漠。飞机的引擎出了问题。因为我身边既没有机械师,也没有乘客,我就打算单枪匹马来完成这项困难的维修工作。对我来说,这是个生死攸关的问题:我带的水只够喝一星期了。
The first night, then, I went to sleep on the sand a thousand miles from any inhabited country. I was more isolated than a man shipwrecked on a raft in the middle of the ocean. So you can imagine my surprise when I was awakened at daybreak by a funny little voice saying, “Please... draw me a sheep...”
第一天晚上,我睡在沙地上,周围上千英里(1英里≈1.6公里)都是无人区,比遭遇海难、靠一只木筏在大海中漂流的人还孤独。所以,当天蒙蒙亮,有个奇怪的声音轻轻把我喊醒的时候,你们可以想象我有多么惊讶。这个声音说:“请……给我画只绵羊……”
“What?”
“什么?”
“Draw me a sheep...”
“给我画只绵羊……”
I leaped up as if I had been struck by lightning. I rubbed my eyes hard. I stared. And I saw an extraordinary little fellow staring back at me very seriously. Here is the best portrait I managed to make of him, later on. But of course my drawing is much less attractive than my model. This is not my fault. My career as a painter was discouraged at the age of six by the grown - ups, and I had never learned to draw anything except boa constrictors, outside and inside.
我像被闪电击中似的,猛地一下子跳了起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看。只见一个非同寻常的小人儿,正一本正经地看着我呢。后来我努力给他画了一幅最好的肖像,就是旁边的这幅。不过我的画当然远远不及本人那么吸引人。这不是我的错。我的画家生涯在六岁那年就让大人给断送了,除了画蟒蛇外部和蟒蛇内部,我后来再没学过画任何东西。
So I stared wide - eyed at this apparition. Don’t forget that I was a thousand miles from any inhabited territory.There was nothing in his appearance that suggested a child lost in the middle of the desert a thousand miles from any inhabited territory. When I finally managed to speak, I asked him, “But... what are you doing here?”
我瞪大眼睛盯着这个不速之客。你们别忘了,这儿离有人住的地方有上千英里呢。可是这个小人儿,看上去并不像迷了路,也不像累得要命、饿得要命、渴得要命或怕得要命。他一点不像在周围上千英里都是无人区的沙漠里迷路的孩子。当我总算说得出话时,我问他:“可是……你在这儿干吗?”
And then he repeated, very slowly and very seriously, “Please... draw me a sheep...”
然后他缓缓地重复了一遍,好像那是件很要紧的事情:“请……给我画一只绵羊……”
—Selected from The Little Prince
——节选自《小王子》
词句积累
1. 重要词汇
①undertake /ʌndəˈteɪk/ v. 承担;着手做
②inhabited /ɪnˈhæbɪtɪd/ adj. 有人居住的;有动物栖居的
2. 重要句式
Yet this little fellow seemed to be neither lost nor dying of exhaustion, hunger, or thirst; nor did he seem scared to death. 可是这个小人儿,看上去并不像迷了路,也不像累得要命、饿得要命、渴得要命或怕得要命。
本句中的 neither... nor... 表示“既不……也不……”,可连接任意两个并列成分;第二个 nor 表示“也不”,是副词,位于句首时引起部分倒装。
读书笔记
Why did the little fellow wake the pilot up?
名著推荐
《小王子》是法国作家圣埃克苏佩里写的一部中篇小说。飞行员在六年前因飞机故障困在撒哈拉沙漠,不料遇到来自小行星的小王子。小王子向飞行员讲述了他的冒险经历,两人成了朋友。小说用“写给大人看的”童话的形式,用幽默风趣的语言,赞扬了纯洁的友谊和爱情。
名师导读
小王子去了许多不同的星球旅行,最后来到了地球,遇到了落难的飞行员。小王子要求飞行员给他画一只绵羊。
名著文本
So I lived all alone, without anyone I could really talk to, until I had to make a crash landing in the Sahara Desert six years ago. Something in my plane’s engine had broken, and since I had neither a mechanic nor passengers in the plane with me, I was preparing to undertake the difficult repair job by myself. For me it was a matter of life or death:I had only enough drinking water for a week.
我孤独地生活着,没有一个真正谈得来的人,直到六年前,有一次飞机出了故障,降落在撒哈拉沙漠。飞机的引擎出了问题。因为我身边既没有机械师,也没有乘客,我就打算单枪匹马来完成这项困难的维修工作。对我来说,这是个生死攸关的问题:我带的水只够喝一星期了。
The first night, then, I went to sleep on the sand a thousand miles from any inhabited country. I was more isolated than a man shipwrecked on a raft in the middle of the ocean. So you can imagine my surprise when I was awakened at daybreak by a funny little voice saying, “Please... draw me a sheep...”
第一天晚上,我睡在沙地上,周围上千英里(1英里≈1.6公里)都是无人区,比遭遇海难、靠一只木筏在大海中漂流的人还孤独。所以,当天蒙蒙亮,有个奇怪的声音轻轻把我喊醒的时候,你们可以想象我有多么惊讶。这个声音说:“请……给我画只绵羊……”
“What?”
“什么?”
“Draw me a sheep...”
“给我画只绵羊……”
I leaped up as if I had been struck by lightning. I rubbed my eyes hard. I stared. And I saw an extraordinary little fellow staring back at me very seriously. Here is the best portrait I managed to make of him, later on. But of course my drawing is much less attractive than my model. This is not my fault. My career as a painter was discouraged at the age of six by the grown - ups, and I had never learned to draw anything except boa constrictors, outside and inside.
我像被闪电击中似的,猛地一下子跳了起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看。只见一个非同寻常的小人儿,正一本正经地看着我呢。后来我努力给他画了一幅最好的肖像,就是旁边的这幅。不过我的画当然远远不及本人那么吸引人。这不是我的错。我的画家生涯在六岁那年就让大人给断送了,除了画蟒蛇外部和蟒蛇内部,我后来再没学过画任何东西。
So I stared wide - eyed at this apparition. Don’t forget that I was a thousand miles from any inhabited territory.There was nothing in his appearance that suggested a child lost in the middle of the desert a thousand miles from any inhabited territory. When I finally managed to speak, I asked him, “But... what are you doing here?”
我瞪大眼睛盯着这个不速之客。你们别忘了,这儿离有人住的地方有上千英里呢。可是这个小人儿,看上去并不像迷了路,也不像累得要命、饿得要命、渴得要命或怕得要命。他一点不像在周围上千英里都是无人区的沙漠里迷路的孩子。当我总算说得出话时,我问他:“可是……你在这儿干吗?”
And then he repeated, very slowly and very seriously, “Please... draw me a sheep...”
然后他缓缓地重复了一遍,好像那是件很要紧的事情:“请……给我画一只绵羊……”
—Selected from The Little Prince
——节选自《小王子》
词句积累
1. 重要词汇
①undertake /ʌndəˈteɪk/ v. 承担;着手做
②inhabited /ɪnˈhæbɪtɪd/ adj. 有人居住的;有动物栖居的
2. 重要句式
Yet this little fellow seemed to be neither lost nor dying of exhaustion, hunger, or thirst; nor did he seem scared to death. 可是这个小人儿,看上去并不像迷了路,也不像累得要命、饿得要命、渴得要命或怕得要命。
本句中的 neither... nor... 表示“既不……也不……”,可连接任意两个并列成分;第二个 nor 表示“也不”,是副词,位于句首时引起部分倒装。
读书笔记
Why did the little fellow wake the pilot up?
To ask the pilot to draw him a sheep.
答案:
To ask the pilot to draw him a sheep.
查看更多完整答案,请扫码查看