2026年点金训练精讲巧练高中语文选择性必修中册人教版


注:目前有些书本章节名称可能整理的还不是很完善,但都是按照顺序排列的,请同学们按照顺序仔细查找。练习册 2026年点金训练精讲巧练高中语文选择性必修中册人教版 答案主要是用来给同学们做完题方便对答案用的,请勿直接抄袭。



2.阅读下面的文字,完成后面的题目。
材料一:
文化的异质性(即国家、民族、时代的差异
性)是翻译存在的前提和基础,更是跨文化背
景下对翻译提出的挑战。西方翻译界最早探
究异质文化对翻译影响的是尤金.奈达,他在
“动态对等”思想中指出,文化的异质性是语言
依托的文化系统的差异。这种差异决定了不
同语言的人持有不同的观点和意义判断,因此
两种文化间没有直接对等词,“译者应该着眼
于原文的意义精神,不拘泥于语言形式对应,
以期达到译文在译入语文化环境中产生原文
在源语文化环境中相应的效果”。而当代解构
主义翻译代表人物劳伦斯.韦努蒂强调异质
文化使文化间相互交流、适应,从而获得新生。
翻译不是“求同”而是“存异”,异质文化翻译的
目的不是在翻译中消除语言与文化的差异,而
是要在翻译中表达这种语言与文化上的差异。
傅雷、钱锤书等赞同奈达的学说,提出“神似
说”“化境说”。王秉钦、刘宓庆等主张将奈达
和韦努蒂的理论结合起来,认为①翻译的最大
障碍主要来自文化异质性,翻译不能单从字面
上去寻求等值,必须从两个民族之间正确地进
行思想与文化交流这一目的出发。
“对待原
文,应当以作者的民族文化背景为依据,力求
予以正确的理解;用译文表达时,又应以读者
的文化背景为指南,认真考虑译文对读者引起
的−心理和社会效果。”
(摘编自薛轶《跨文化交际视角下
异质文化的翻译》)
材料.二:
比较《红楼梦》两种英译本的诗歌翻译(大
卫.霍克斯的译本和杨宪益、戴乃迭的译本),
我们发现在翻译带有汉文化特色的“诗家语”
时,霍克斯主要采用的是归化策略,而杨宪益、
戴乃迭则主要采用的是异化策略。译者是选
择归化策略还是异化策略,与其所站的文化立
场及其所处的文化语境紧密相关。②如果译
者站在译入语的文化立场,将翻译视为转述一
个异域文本,目的是使本土特定人群易于理
解,并达到理解与交流的目的,那他就会选择
忠实于读者
,以译入语读者所在的文化为归
依,在翻译过程中选择归化策略也就势在必
行。但如果译者站在源语文化的立场,以弘扬
和传播源语文化为目的,以传译源语中的异质
成分为重心,那么译者就会以源语文化为归
依,他就会忠实于作者及原作,尽量保持原作
中的异域文化特色,就会“从内容到形式全面
求信”,因此,译者在翻译过程中自然就会选择
异化策略。
(摘编自佘丹、蒋萧《大卫.霍克斯与杨宪益
(红楼梦>翻译策略的对比》)
材料三:
杨宪益先生学贯中西,在中国语言文化和
英语语言文化方面均有非凡造诣。他以毕生
精力为中西文化交流尤其是推动中国文学文
化走向世界作出了卓越的贡献。在翻译过程
中,③杨先生主要考虑如何把自己民族的文化
较完整地呈现给英语世界的人们,因此他采用
较多的翻译方法是直译。他非常注重翻译的
准确性,
也就是在不脱离文本本身的前提下,
去考虑译文的通顺及优美。英译中作品大多
采用直译手法,中国读者的语言和文化习惯
几乎完全被忽略。而中译英作品少之又少。
为了向世界传播中国文化,杨宪益先生作出
了重大贡献。他和夫人合译的《红楼梦》就处
处体现出中国文化的鲜明特征。

而作为热爱中国文化的英国汉学家大
卫.霍克斯,曾在北京大学做研究生,潜心研
究汉学。在20世纪50年代,他在中国同事吴
世昌的鼓励下着手翻译《红楼梦》。当时,在英
语世界里,《红楼梦》还没有一个完整的译本,
而且当时已有的节译本中存在许多翻译错误。
在这种环境下,霍克斯辞去牛津大学教职,花
费十年光阴,潜−心翻译《红楼梦》。虽然霍克斯
的中国文化和《红楼梦》文化造诣极深,但他毕
竟是以英语为母语的英国人,他更理解怎样通
过翻译让英国人很好地去了解《红楼梦》中展
现的中国传统文化。⑤霍克斯在整个翻译过
程中,多采用适合西方读者阅读的意译方式,
不断强调译文的表现力,翻译时更像是用英文
写原著。
因此,霍克斯翻译的《红楼梦》译本,
有着浓浓的英语文化影响的痕迹。
(摘编自于金红《从<红楼梦>英译本看
文化对翻译的影响》)
评价一部中国典籍译本是否优秀,可以有哪些
标准?请结合材料进行概括。
[解答指导]
第一步:审题干,明方向。
根据题干可知,本题是要求概括“评价一
部中国典籍译本是否优秀的标准”。题干对答
题内容作了三条限制:①结合材料进行概括;
②评价对象是“一部中国典籍译本是否优秀”;
③有哪些标准。
第二步:读文本,定区间。
与题干要求紧密相关的内容在三则材料
中均有体现,材料一提出“文化的异质性(即国
家、民族、时代的差异性)是翻译存在的前提和
基础,更是跨文化背景下对翻译提出的挑战”;
材料二将大卫.霍克斯与杨宪益、戴乃迭的
《红楼梦》译本翻译策略进行对比;材料三从
《红楼梦》英译本看文化对翻译的影响。
第三步:找对应,善整合。
由材料一第①句和材料三第④句可以概
括出:是否利于文化跨国传播,彰显本国文化
自信。由材料二第②句和材料三第⑤句可以
概括出:是否尊重异质文化特征,考虑读者的
接受习惯。由材料三第③句可以概括出:是否
如实传播中国传统文化,凸显翻译准确性。
整理答案:______________________________
______________________________
______________________________
______________________________
______________________________
______________________________
______________________________
______________________________
答案: 2.①是否利于文化跨国传播,彰显本国文化自信。②是否尊重异质文化特征,考虑读者的接受习惯。③是否如实传播中国传统文化,凸显翻译准确性。

查看更多完整答案,请扫码查看

关闭