第100页
- 第1页
- 第2页
- 第3页
- 第4页
- 第5页
- 第6页
- 第7页
- 第8页
- 第9页
- 第10页
- 第11页
- 第12页
- 第13页
- 第14页
- 第15页
- 第16页
- 第17页
- 第18页
- 第19页
- 第20页
- 第21页
- 第22页
- 第23页
- 第24页
- 第25页
- 第26页
- 第27页
- 第28页
- 第29页
- 第30页
- 第31页
- 第32页
- 第33页
- 第34页
- 第35页
- 第36页
- 第37页
- 第38页
- 第39页
- 第40页
- 第41页
- 第42页
- 第43页
- 第44页
- 第45页
- 第46页
- 第47页
- 第48页
- 第49页
- 第50页
- 第51页
- 第52页
- 第53页
- 第54页
- 第55页
- 第56页
- 第57页
- 第58页
- 第59页
- 第60页
- 第61页
- 第62页
- 第63页
- 第64页
- 第65页
- 第66页
- 第67页
- 第68页
- 第69页
- 第70页
- 第71页
- 第72页
- 第73页
- 第74页
- 第75页
- 第76页
- 第77页
- 第78页
- 第79页
- 第80页
- 第81页
- 第82页
- 第83页
- 第84页
- 第85页
- 第86页
- 第87页
- 第88页
- 第89页
- 第90页
- 第91页
- 第92页
- 第93页
- 第94页
- 第95页
- 第96页
- 第97页
- 第98页
- 第99页
- 第100页
- 第101页
- 第102页
- 第103页
- 第104页
- 第105页
- 第106页
- 第107页
- 第108页
- 第109页
- 第110页
- 第111页
- 第112页
- 第113页
- 第114页
- 第115页
- 第116页
- 第117页
- 第118页
- 第119页
- 第120页
- 第121页
- 第122页
- 第123页
- 第124页
- 第125页
- 第126页
- 第127页
- 第128页
- 第129页
- 第130页
- 第131页
- 第132页
- 第133页
- 第134页
- 第135页
- 第136页
- 第137页
- 第138页
- 第139页
- 第140页
- 第141页
- 第142页
- 第143页
- 第144页
- 第145页
- 第146页
- 第147页
- 第148页
- 第149页
- 第150页
- 第151页
- 第152页
- 第153页
- 第154页
- 第155页
- 第156页
- 第157页
- 第158页
- 第159页
- 第160页
- 第161页
- 第162页
- 第163页
- 第164页
- 第165页
- 第166页
- 第167页
- 第168页
- 第169页
- 第170页
Ⅱ.阅读理解
A
"Long time no see" is a very interesting sentence. When I first read this sentence from an American friend's email, I laughed. I thought it was a perfect example of Chinglish.
Obviously, it is a word-by-word literal(字面意义的) translation of the Chinese greeting with wrong English grammar. Later on, my friend told me that it is a standard American greeting. I was too surprised to believe her. Her words were unbelievable at all. So I did research online. To my surprise, there are over 60 thousand web pages containing "long time no see". Though it is sort of informal, it is part of the language that Americans use daily.
Nobody knows the origin of this Chinglish sentence. Some people believe that it came from Charlie Chan's films. In the 1930s, Hollywood film-makers successfully created a worldwide famous Chinese detective named "Charlie Chan" on wide screens. Detective Chan liked to teach Americans some Chinese wisdom by quoting Confucius. "Long time no see" was his symbol. Soon after Charlie Chan, "long time no see" became a popular expression in America thanks to the popularity of these films.
Some scholars compare America to a huge melting pot. All kinds of cultures are mixed in the pot together, and they change the colour and taste of each other. Language is usually the first thing to be influenced in the mixed pot.
You can have some examples from other countries, such as pizza from Italian, sushi from Japanese, and déjà vu from French, etc. There is a long list! Since Americans admire Chinese culture more and more nowadays, I believe more Chinese words will become American English in the future. In this way, the American's melting pot keeps adding richness.
(
A. The use of the Chinglish expression "long time no see".
B. Finding out Americans use the expression every day.
C. So many literal translations of the expressions used in America.
D. "Long time no see" being used as a standard American English greeting.
(
A. Culture mixture.
B. Confucius's words.
C. A kind of cooked dish.
D. American changing cultures.
(
A. Cultures cannot be changed in the huge melting pot.
B. Detectives translated the phrase "long time no see".
C. Hollywood probably made "long time no see" popular.
D. The phrase "long time no see" is recognized as correct and formal English now.
(
A. Some American expressions can be used in China.
B. Americans have a strong interest in Chinese culture.
C. Some Chinese expressions are introduced into English.
D. American English keeps being enriched by different cultures.
A
"Long time no see" is a very interesting sentence. When I first read this sentence from an American friend's email, I laughed. I thought it was a perfect example of Chinglish.
Obviously, it is a word-by-word literal(字面意义的) translation of the Chinese greeting with wrong English grammar. Later on, my friend told me that it is a standard American greeting. I was too surprised to believe her. Her words were unbelievable at all. So I did research online. To my surprise, there are over 60 thousand web pages containing "long time no see". Though it is sort of informal, it is part of the language that Americans use daily.
Nobody knows the origin of this Chinglish sentence. Some people believe that it came from Charlie Chan's films. In the 1930s, Hollywood film-makers successfully created a worldwide famous Chinese detective named "Charlie Chan" on wide screens. Detective Chan liked to teach Americans some Chinese wisdom by quoting Confucius. "Long time no see" was his symbol. Soon after Charlie Chan, "long time no see" became a popular expression in America thanks to the popularity of these films.
Some scholars compare America to a huge melting pot. All kinds of cultures are mixed in the pot together, and they change the colour and taste of each other. Language is usually the first thing to be influenced in the mixed pot.
You can have some examples from other countries, such as pizza from Italian, sushi from Japanese, and déjà vu from French, etc. There is a long list! Since Americans admire Chinese culture more and more nowadays, I believe more Chinese words will become American English in the future. In this way, the American's melting pot keeps adding richness.
(
D
) 1. What did the writer himself feel surprised at?A. The use of the Chinglish expression "long time no see".
B. Finding out Americans use the expression every day.
C. So many literal translations of the expressions used in America.
D. "Long time no see" being used as a standard American English greeting.
(
A
) 2. What do the underlined words "melting pot" in paragraph 4 probably mean?A. Culture mixture.
B. Confucius's words.
C. A kind of cooked dish.
D. American changing cultures.
(
C
) 3. What can be inferred from the passage?A. Cultures cannot be changed in the huge melting pot.
B. Detectives translated the phrase "long time no see".
C. Hollywood probably made "long time no see" popular.
D. The phrase "long time no see" is recognized as correct and formal English now.
(
D
) 4. What is the main idea of the passage?A. Some American expressions can be used in China.
B. Americans have a strong interest in Chinese culture.
C. Some Chinese expressions are introduced into English.
D. American English keeps being enriched by different cultures.
答案:
1. D
2. A
3. C
4. D
【解析】:本题主要考查了阅读理解的能力,包括细节理解、词义猜测以及推理判断等技能。题目给出了一个关于“Long time no see”这个表达的短文,通过阅读短文内容,需要回答相关的问题。
1. 第一题考查的是对短文细节的理解。通过短文第二段,我们可以了解到作者最初对“Long time no see”这个中式英语表达感到好笑,认为它是错误语法的典型例子,但后来得知这是美国的标准问候语,对此感到非常惊讶。因此,正确答案是D,即作者对“Long time no see”被用作标准的美国英语问候语感到惊讶。
2. 第二题是词义猜测题。根据短文第四段的描述,“Some scholars compare America to a huge melting pot. All kinds of cultures are mixed in the pot together...”,可以推断出“melting pot”指的是文化的混合,因此正确答案是A,即文化混合。
3. 第三题是推理判断题。通过短文第三段的描述,我们可以推断出好莱坞电影可能使“Long time no see”这个表达在美国变得流行,因此正确答案是C。
4. 第四题考查的是对短文主旨的理解。短文主要讲述了美国英语如何不断地被不同的文化所丰富,通过引入“Long time no see”这个中式英语表达在美国的流行作为例子,展示了美国英语的多样性和包容性。因此,正确答案是D,即美国英语不断地被不同的文化所丰富。
2. A
3. C
4. D
【解析】:本题主要考查了阅读理解的能力,包括细节理解、词义猜测以及推理判断等技能。题目给出了一个关于“Long time no see”这个表达的短文,通过阅读短文内容,需要回答相关的问题。
1. 第一题考查的是对短文细节的理解。通过短文第二段,我们可以了解到作者最初对“Long time no see”这个中式英语表达感到好笑,认为它是错误语法的典型例子,但后来得知这是美国的标准问候语,对此感到非常惊讶。因此,正确答案是D,即作者对“Long time no see”被用作标准的美国英语问候语感到惊讶。
2. 第二题是词义猜测题。根据短文第四段的描述,“Some scholars compare America to a huge melting pot. All kinds of cultures are mixed in the pot together...”,可以推断出“melting pot”指的是文化的混合,因此正确答案是A,即文化混合。
3. 第三题是推理判断题。通过短文第三段的描述,我们可以推断出好莱坞电影可能使“Long time no see”这个表达在美国变得流行,因此正确答案是C。
4. 第四题考查的是对短文主旨的理解。短文主要讲述了美国英语如何不断地被不同的文化所丰富,通过引入“Long time no see”这个中式英语表达在美国的流行作为例子,展示了美国英语的多样性和包容性。因此,正确答案是D,即美国英语不断地被不同的文化所丰富。
查看更多完整答案,请扫码查看