第9页
- 第1页
- 第2页
- 第3页
- 第4页
- 第5页
- 第6页
- 第7页
- 第8页
- 第9页
- 第10页
- 第11页
- 第12页
- 第13页
- 第14页
- 第15页
- 第16页
- 第17页
- 第18页
- 第19页
- 第20页
- 第21页
- 第22页
- 第23页
- 第24页
- 第25页
- 第26页
- 第27页
- 第28页
- 第29页
- 第30页
- 第31页
- 第32页
- 第33页
- 第34页
- 第35页
- 第36页
- 第37页
- 第38页
- 第39页
- 第40页
- 第41页
- 第42页
- 第43页
- 第44页
- 第45页
- 第46页
- 第47页
- 第48页
- 第49页
- 第50页
- 第51页
- 第52页
- 第53页
- 第54页
- 第55页
- 第56页
- 第57页
- 第58页
- 第59页
- 第60页
- 第61页
- 第62页
- 第63页
- 第64页
- 第65页
- 第66页
- 第67页
- 第68页
- 第69页
- 第70页
A
Xu Yuanchong was a Chinese translator (翻译家). He is best known for his translations of ancient Chinese poems into English and French.
Xu's translation career began during his college years when he studied at the National Southwest Associated University in Kunming, Yunnan Province. In 1939, he translated a poem written by Chinese poet Lin Huiyin titled Don't Cast Away, which is known as his earliest work. In the late 1940s, Xu went to France to study French literature. Later he returned to China and began to work at Peking University.
While teaching at Peking University, Xu continued his translation work. He was the first Chinese to translate Chinese poetry into English and French. For him, translated literature is a beautiful art. He once said, “The greatest joy on the Earth is to introduce the beauty created by a people to the whole world.”
Xu paid much attention to the beauty of language. He would leave something out and add something to make the translations more beautiful. But some translators thought that this made his translation work a bit different from the meaning of the source text (原文). Xu had many debates (辩论) with them. He said, “I'm not afraid because the truth becomes clearer with each debate.”
Over the years, Xu's beautiful translations have acted as a cultural bridge connecting the East with the West. English-speaking and French-speaking readers are able to better understand Chinese literature through Xu's translations. At the same time, Chinese readers can enjoy foreign works in the same way as they read works written in Chinese.
( ) 1. When did Xu's translation career start?
A. When he studied in Kunming.
B. After he came back from France.
C. When he studied in France.
D. When he worked at Peking University.
( ) 2. The underlined sentence tells us that ______.
A. Xu had a lot of fun translating works
B. Xu wanted to let others enjoy beauty
C. Xu showed great interest in Chinese literature
D. Xu wanted to learn more about the world
( ) 3. Why did Xu often debate with some translators?
A. Because he wanted them to pay attention to beauty.
B. Because they didn't think he was the best translator.
C. Because he wanted to win in every debate.
D. Because they didn't agree with Xu about his translation ideas.
( ) 4. What does the last paragraph mainly talk about?
A. The influence of Xu's works on Chinese readers.
B. The meaning of Xu's works in connecting different cultures.
C. The opinions of English readers on Xu's works.
D. The importance of Xu's works in introducing China to the West.
( ) 5. What is the best title for the passage?
A. The Beauty of Language
B. Translated Literature, a Beautiful Art
C. Xu Yuanchong, a Great Translator
D. Debates Among Different Translators
Xu Yuanchong was a Chinese translator (翻译家). He is best known for his translations of ancient Chinese poems into English and French.
Xu's translation career began during his college years when he studied at the National Southwest Associated University in Kunming, Yunnan Province. In 1939, he translated a poem written by Chinese poet Lin Huiyin titled Don't Cast Away, which is known as his earliest work. In the late 1940s, Xu went to France to study French literature. Later he returned to China and began to work at Peking University.
While teaching at Peking University, Xu continued his translation work. He was the first Chinese to translate Chinese poetry into English and French. For him, translated literature is a beautiful art. He once said, “The greatest joy on the Earth is to introduce the beauty created by a people to the whole world.”
Xu paid much attention to the beauty of language. He would leave something out and add something to make the translations more beautiful. But some translators thought that this made his translation work a bit different from the meaning of the source text (原文). Xu had many debates (辩论) with them. He said, “I'm not afraid because the truth becomes clearer with each debate.”
Over the years, Xu's beautiful translations have acted as a cultural bridge connecting the East with the West. English-speaking and French-speaking readers are able to better understand Chinese literature through Xu's translations. At the same time, Chinese readers can enjoy foreign works in the same way as they read works written in Chinese.
( ) 1. When did Xu's translation career start?
A. When he studied in Kunming.
B. After he came back from France.
C. When he studied in France.
D. When he worked at Peking University.
( ) 2. The underlined sentence tells us that ______.
A. Xu had a lot of fun translating works
B. Xu wanted to let others enjoy beauty
C. Xu showed great interest in Chinese literature
D. Xu wanted to learn more about the world
( ) 3. Why did Xu often debate with some translators?
A. Because he wanted them to pay attention to beauty.
B. Because they didn't think he was the best translator.
C. Because he wanted to win in every debate.
D. Because they didn't agree with Xu about his translation ideas.
( ) 4. What does the last paragraph mainly talk about?
A. The influence of Xu's works on Chinese readers.
B. The meaning of Xu's works in connecting different cultures.
C. The opinions of English readers on Xu's works.
D. The importance of Xu's works in introducing China to the West.
( ) 5. What is the best title for the passage?
A. The Beauty of Language
B. Translated Literature, a Beautiful Art
C. Xu Yuanchong, a Great Translator
D. Debates Among Different Translators
答案:
1.B 2.D 3.B 4.C 5.A
查看更多完整答案,请扫码查看