2025年聪明屋寒暑假作业系列丛书暑假作业四年级合订本
注:目前有些书本章节名称可能整理的还不是很完善,但都是按照顺序排列的,请同学们按照顺序仔细查找。练习册 2025年聪明屋寒暑假作业系列丛书暑假作业四年级合订本 答案主要是用来给同学们做完题方便对答案用的,请勿直接抄袭。
第43页
- 第2页
- 第3页
- 第4页
- 第5页
- 第6页
- 第7页
- 第8页
- 第9页
- 第10页
- 第11页
- 第12页
- 第13页
- 第14页
- 第15页
- 第16页
- 第17页
- 第18页
- 第19页
- 第20页
- 第21页
- 第22页
- 第23页
- 第24页
- 第25页
- 第26页
- 第27页
- 第28页
- 第29页
- 第30页
- 第31页
- 第32页
- 第33页
- 第34页
- 第35页
- 第36页
- 第37页
- 第38页
- 第39页
- 第40页
- 第41页
- 第42页
- 第43页
- 第44页
- 第45页
- 第46页
- 第47页
- 第48页
- 第49页
- 第50页
- 第51页
- 第52页
- 第53页
- 第54页
- 第55页
- 第56页
- 第57页
- 第58页
- 第59页
- 第60页
- 第61页
- 第62页
- 第63页
- 第64页
- 第65页
- 第66页
- 第67页
- 第68页
3 农家菜园里种满了各种各样的蔬菜。(看一看每种蔬菜各种了多少)
1. twelve + fifty =
2. seventy + eightteen =
1. twelve + fifty =
2. seventy + eightteen =
答案:
1. sixty-two 2. eighty-eight
4 秋天到了,成熟的蔬菜散发着诱人的味道。(算一算一共有多少吨蔬菜)

合计:
合计:
70
吨
答案:
70
有色彩的词语
绚丽多姿的颜色给我们的生活增添了许多情趣。在西方,人们常常喜欢用一些含有颜色的词汇描述事物,这些词汇所描述的事物与颜色本身的关系并不大。小朋友们能否猜出它们的意思?试一试,再查一查。
1. a dark horse
2. white coffee
3. black tea
4. white soul
5. blue blood(血)
6. in the pink
7. green hand
8. blue ribbon
绚丽多姿的颜色给我们的生活增添了许多情趣。在西方,人们常常喜欢用一些含有颜色的词汇描述事物,这些词汇所描述的事物与颜色本身的关系并不大。小朋友们能否猜出它们的意思?试一试,再查一查。
1. a dark horse
2. white coffee
3. black tea
4. white soul
5. blue blood(血)
6. in the pink
7. green hand
8. blue ribbon
答案:
【解析】:
1. “a dark horse”直译为“黑马”,在西方文化中,这个词常用来比喻在比赛或竞争中出人意料地获胜的人或事物。
2. “white coffee”直译为“白咖啡”,但在西方,这通常指的是加了牛奶或奶油的咖啡,使咖啡的颜色变浅,与“黑咖啡”相对。
3. “black tea”直译为“黑茶”,但在实际语境中,它指的是红茶,因为红茶的茶汤颜色较深,接近黑色,故而得名。
4. “white soul”直译为“白色的灵魂”,在西方文化中,这通常用来形容一个人内心纯洁、善良,有着高尚的品格。
5. “blue blood”直译为“蓝色的血”,在西方,这个词常用来形容出身贵族或名门望族的人,因为过去人们认为贵族的血统更为高贵,与平民的“红色血液”不同。
6. “in the pink”直译为“在粉红色中”,在实际语境中,它表示一个人身体健康,精力充沛,状态极佳。
7. “green hand”直译为“绿色的手”,但在西方,这个词常用来形容一个新手或缺乏经验的人,因为绿色在西方文化中常与新生、不成熟相关联。
8. “blue ribbon”直译为“蓝色的丝带”,在实际语境中,它常用来表示最高荣誉或一等奖,因为蓝色丝带在许多比赛中是优胜者的标志。
【答案】:
1. 黑马(比喻出人意料地获胜的人或事物)
2. 加牛奶或奶油的咖啡
3. 红茶
4. 纯洁善良的灵魂
5. 出身贵族或名门望族的人
6. 身体健康,状态极佳
7. 新手或缺乏经验的人
8. 最高荣誉或一等奖
1. “a dark horse”直译为“黑马”,在西方文化中,这个词常用来比喻在比赛或竞争中出人意料地获胜的人或事物。
2. “white coffee”直译为“白咖啡”,但在西方,这通常指的是加了牛奶或奶油的咖啡,使咖啡的颜色变浅,与“黑咖啡”相对。
3. “black tea”直译为“黑茶”,但在实际语境中,它指的是红茶,因为红茶的茶汤颜色较深,接近黑色,故而得名。
4. “white soul”直译为“白色的灵魂”,在西方文化中,这通常用来形容一个人内心纯洁、善良,有着高尚的品格。
5. “blue blood”直译为“蓝色的血”,在西方,这个词常用来形容出身贵族或名门望族的人,因为过去人们认为贵族的血统更为高贵,与平民的“红色血液”不同。
6. “in the pink”直译为“在粉红色中”,在实际语境中,它表示一个人身体健康,精力充沛,状态极佳。
7. “green hand”直译为“绿色的手”,但在西方,这个词常用来形容一个新手或缺乏经验的人,因为绿色在西方文化中常与新生、不成熟相关联。
8. “blue ribbon”直译为“蓝色的丝带”,在实际语境中,它常用来表示最高荣誉或一等奖,因为蓝色丝带在许多比赛中是优胜者的标志。
【答案】:
1. 黑马(比喻出人意料地获胜的人或事物)
2. 加牛奶或奶油的咖啡
3. 红茶
4. 纯洁善良的灵魂
5. 出身贵族或名门望族的人
6. 身体健康,状态极佳
7. 新手或缺乏经验的人
8. 最高荣誉或一等奖
查看更多完整答案,请扫码查看