第11页
- 第1页
- 第2页
- 第3页
- 第4页
- 第5页
- 第6页
- 第7页
- 第8页
- 第9页
- 第10页
- 第11页
- 第12页
- 第13页
- 第14页
- 第15页
- 第16页
- 第17页
- 第18页
- 第19页
- 第20页
- 第21页
- 第22页
- 第23页
- 第24页
- 第25页
- 第26页
- 第27页
- 第28页
- 第29页
- 第30页
- 第31页
- 第32页
- 第33页
- 第34页
- 第35页
- 第36页
- 第37页
- 第38页
- 第39页
- 第40页
- 第41页
- 第42页
- 第43页
- 第44页
- 第45页
- 第46页
- 第47页
- 第48页
- 第49页
- 第50页
- 第51页
- 第52页
- 第53页
- 第54页
- 第55页
- 第56页
- 第57页
- 第58页
- 第59页
- 第60页
- 第61页
- 第62页
- 第63页
- 第64页
- 第65页
- 第66页
- 第67页
- 第68页
B
In the heart of the Kanien'kéha:ka Nation(卡尼恩克哈部族) in Canada, McComber, a native language teacher reflected on a question raised by Maori(毛利语的) language advocate Sir Timoti Kāretu:what was your dream for the future of your language?
Kanien'kéha, the Mohawk language, is endangered, and for decades, McComber has worked hard to operate a native language school. At the turn of the century, as it encountered more barriers, McComber looked around the world for help and inspiration, and Kāretu was the answer. “Don't wait for money or approval; just do the work,” Kāretu told her. It's the same message Kāretu carried with her decades ago, when te reo Maori, the Maori language, was also on the line.
In the early 1970s, young Maori advocates in New Zealand marched to the government, demanding Maori be taught in all public schools. In 1982, Dame Iritana Tāwhiwhirangi established Kohanga Reo, an engaging language program where Maori was the only language taught, spoken and used both in the classroom and at home, and the courses focused on Maori history and culture. “Grandparents became teachers,” she says. “The difference - maker was that the Kohanga Reo was entirely community - led. Families raised the money to rent classroom spaces, and volunteers planned and taught classes.”
Translated in English as “language nest”, the Kohanga Reo model quickly became an important cultural export and inspired other minority communities worldwide. “Our parents ruled,” a student of McComber's nest school says. “They wanted to teach us the beauty of our language, our culture, and who we are. And it has given me the confidence to speak and read with ease in both English and Kanien'kéha.”
The model helped communities view the world through their ancestors' eyes, ensuring the survival of their way of life. “It's not just about language,” McComber can now answer that question. “It's everything.”
24. Why did McComber turn to Kāretu for help?
A. Because Kāretu also spoke Kanien'kéha.
B. Because Kāretu once faced a similar crisis.
C. Because she needed his financial support.
D. Because she desired his tips on language learning.
25. What contributed to the success of Kohanga Reo?
A. Expansion of public schools.
B. Flexibility of the courses.
C. Rule of the students' parents.
D. Support from the community.
26. What does paragraph 4 mainly talk about?
A. The impact of the Kohanga Reo model.
B. The importance of parents' involvement.
C. The procedure for building the nest school.
D. The case of a student finding his real identity.
27. By saying “It's everything”, McComber suggests ________.
A. guaranteeing the survival of their own schools
B. keeping their culture for future generations
C. purifying their unique minority language
D. practicing the tradition of their ancestors
In the heart of the Kanien'kéha:ka Nation(卡尼恩克哈部族) in Canada, McComber, a native language teacher reflected on a question raised by Maori(毛利语的) language advocate Sir Timoti Kāretu:what was your dream for the future of your language?
Kanien'kéha, the Mohawk language, is endangered, and for decades, McComber has worked hard to operate a native language school. At the turn of the century, as it encountered more barriers, McComber looked around the world for help and inspiration, and Kāretu was the answer. “Don't wait for money or approval; just do the work,” Kāretu told her. It's the same message Kāretu carried with her decades ago, when te reo Maori, the Maori language, was also on the line.
In the early 1970s, young Maori advocates in New Zealand marched to the government, demanding Maori be taught in all public schools. In 1982, Dame Iritana Tāwhiwhirangi established Kohanga Reo, an engaging language program where Maori was the only language taught, spoken and used both in the classroom and at home, and the courses focused on Maori history and culture. “Grandparents became teachers,” she says. “The difference - maker was that the Kohanga Reo was entirely community - led. Families raised the money to rent classroom spaces, and volunteers planned and taught classes.”
Translated in English as “language nest”, the Kohanga Reo model quickly became an important cultural export and inspired other minority communities worldwide. “Our parents ruled,” a student of McComber's nest school says. “They wanted to teach us the beauty of our language, our culture, and who we are. And it has given me the confidence to speak and read with ease in both English and Kanien'kéha.”
The model helped communities view the world through their ancestors' eyes, ensuring the survival of their way of life. “It's not just about language,” McComber can now answer that question. “It's everything.”
24. Why did McComber turn to Kāretu for help?
A. Because Kāretu also spoke Kanien'kéha.
B. Because Kāretu once faced a similar crisis.
C. Because she needed his financial support.
D. Because she desired his tips on language learning.
25. What contributed to the success of Kohanga Reo?
A. Expansion of public schools.
B. Flexibility of the courses.
C. Rule of the students' parents.
D. Support from the community.
26. What does paragraph 4 mainly talk about?
A. The impact of the Kohanga Reo model.
B. The importance of parents' involvement.
C. The procedure for building the nest school.
D. The case of a student finding his real identity.
27. By saying “It's everything”, McComber suggests ________.
A. guaranteeing the survival of their own schools
B. keeping their culture for future generations
C. purifying their unique minority language
D. practicing the tradition of their ancestors
答案:
24.B 25.D 26.A 27.B
查看更多完整答案,请扫码查看